• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

        帶來(lái)寧?kù)o的“疊手機(jī)游戲”

        [ 2014-02-20 09:22] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        一堆朋友約著一起吃飯,可見(jiàn)面之后卻各自玩手機(jī),連點(diǎn)個(gè)菜都要招呼半天。這種場(chǎng)景大概很多人都不陌生。為了杜絕這種現(xiàn)象,現(xiàn)在很多人在聚會(huì)時(shí)都玩“疊手機(jī)游戲”。

        帶來(lái)寧?kù)o的“疊手機(jī)游戲”

        Don't you hate it when a nice meal with friends is constantly interrupted by beeping iPhones and Androids? Well, a buzzy new game called "The Phone Stack" offers an amusing solution.

        想跟朋友好好吃頓飯卻頻繁被手機(jī)聲打斷的時(shí)候是不是很煩?現(xiàn)在,有個(gè)叫“疊手機(jī)”的新游戲能解決這個(gè)問(wèn)題。

        The game tries to curb cell phone interruptions when dining out with pals. After everyone orders, they place their phones in the center of the table, face down. They may even stack the gadgets, as the name suggests. Even as the phones buzz and ring throughout the meal, no one is allowed to grab his device. If someone is unable to resist his smartphone's siren's song, he's responsible for picking up the check. (Source: news.yahoo.com)

        這個(gè)游戲的目的是為了防止在跟朋友外出就餐期間被手機(jī)干擾。每個(gè)人點(diǎn)完菜之后,他們就把各自的手機(jī)屏幕朝下放在桌子中間,并且跟游戲的名字說(shuō)的那樣,要把手機(jī)都一個(gè)一個(gè)疊在一起。就餐過(guò)程中,手機(jī)不論怎么響都不許碰。如果有人忍不住拿了手機(jī),他就要為整頓飯買(mǎi)單。

        相關(guān)閱讀

        手機(jī)“低頭族”

        你手機(jī)里有“膨脹軟件”嗎?

        “手機(jī)變磚”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

        常玩手機(jī)警惕“手機(jī)臉”

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>