一般情況下,我們聽到有人辭職了都會(huì)問一句“去哪兒高就?”不過在近幾年,這樣的問題卻多半得不到答案了。倒不是人家保密,而是人家很瀟灑地“裸辭”了。
“Naked resignation” means quitting your job without having another job lined up. People are doing this mainly because they are not happy with what they’re doing or they feel lost about the future of their career.
裸辭(naked resignation),指白領(lǐng)一族還沒找好下家就辭職的現(xiàn)象。裸辭的原因多為長(zhǎng)期缺乏工作幸福感,或?qū)ぷ魑磥淼拿允Ц腥找嬖黾印?/p>
To know when is the right time to go back to work is quite crucial for those job-quitters. Normally speaking, three months is the defining period. It is ideal if you can go back to work in the first three months after your “naked resignation.” If you are still idling around after that, you will start worrying. Six months later, you will be under great pressure and confronted with many problems if no job is located by then, which will be very harmful for your career development.
對(duì)于已選擇裸辭的白領(lǐng)來說,重返職場(chǎng)的時(shí)間很重要。通常來說,離職后3個(gè)月以內(nèi)是重新就業(yè)的黃金時(shí)期,3個(gè)月后尚未找到工作,會(huì)產(chǎn)生明顯的焦慮情緒;超過6個(gè)月,基本上就已達(dá)到心理承受的極限,很多問題會(huì)一一迸發(fā),對(duì)職業(yè)發(fā)展十分不利。
Female office elites - senior white-collar workers, office freshmen and office moms in particular - are more inclined to “naked resignation.” We need to be rational about this decision; otherwise, our career may be completely destroyed.
“裸辭”群體多為女性職場(chǎng)精英,她們主要分布在高級(jí)白領(lǐng)、職場(chǎng)新人和職場(chǎng)媽媽這3類人群中。裸辭需要理性對(duì)待,否則就可能成為一場(chǎng)職業(yè)裸奔。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞