記得小時候看過一部動畫片叫做《沒頭腦和不高興》,里面的兩個主人公一個丟三落四沒頭腦,一個整天不高興,并由此引發(fā)了一些鬧劇。今天我們就來說說英語里是怎么表達(dá)“沒頭腦”這個意思的。
An airhead is someone whose head is full of air. He or she hasn’t got any sensible or realistic ideas and is rather a silly and unintelligent person.
Airhead指腦中除了空氣,空無一物的人,即我們所說的“空腦殼”或“沒腦子的人”。他們的腦子想不出任何有現(xiàn)實意義的主意,基本上屬于愚鈍、缺少智慧的人。
For example:
Michael forgot to bring his passport for his flight to Sydney. What an airhead!
邁克爾去趕飛往悉尼的飛機(jī),但忘記帶護(hù)照了。真是沒腦子!
The opposite of an airhead is an egghead. An egghead is a very studious and intellectual person. However it isn’t always used in a complimentary manner.
Airhead的反義詞是egghead,指學(xué)識淵博的人,但有時在句子里不一定表示褒獎。
For example:
John is such an egghead, he should get out more and enjoy himself.
約翰都快成書呆子了,他應(yīng)該多出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),放松一下。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)