• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

        移民潮下的“人才浪費(fèi)” brain waste

        [ 2011-05-30 13:25]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        近幾年,國(guó)內(nèi)選擇出國(guó)移民的人似乎越來(lái)越多。移民在國(guó)外的生活狀況也是很多人關(guān)注的話題。很多在國(guó)內(nèi)受過(guò)高等教育的人移民之后卻只能做一些家政、快遞等非腦力勞動(dòng)的工作。國(guó)內(nèi)的brain drain到國(guó)外成了brain waste。

        移民潮下的“人才浪費(fèi)” brain waste

        The term “brain waste” describes the situation of immigrants who were skilled professionals in their home countries but have been forced to take unskilled jobs in their new country.

        Brain waste(人才浪費(fèi))指在本國(guó)身為受過(guò)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)人員在移民國(guó)被迫從事非技術(shù)性工作的情形。

        Most of these immigrants wind up underemployed because of barriers like language, lack of access to job networks, or credentialing requirements that are different from those in other countries.

        這些移民大部分都因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙、缺少就業(yè)關(guān)系網(wǎng)或者資質(zhì)要求與其他國(guó)家不同等原因而被迫“低就”。

        For immigrants, it means bringing home less money than they have the potential to earn. For employers, it means fewer skilled applicants in their hiring pools.

        對(duì)移民來(lái)說(shuō),這就意味著他們實(shí)際掙到的錢(qián)比本該憑能力掙到的要少。對(duì)雇主來(lái)說(shuō),意味著少了一些有技能的應(yīng)聘人員。

        If the labour market cannot absorb the migrants at the level of their qualifications, the phenomenon changes its nature: brain drain from the sending countries becomes 'brain waste' for the migrants.

        如果勞動(dòng)力市場(chǎng)不能按照移民的資質(zhì)將其吸收進(jìn)來(lái),那么移民來(lái)源國(guó)面臨的將是brain drain(人才流失),而移民本身則面臨“人才浪費(fèi)”的境地。

        相關(guān)閱讀

        “第1.5代”移民 1.5 generation

        給你分派工作的“辦公室四分衛(wèi)”

        有“地域偏見(jiàn)”的placist

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>