Secretary-General's Message on the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking
禁止藥物濫用和非法販運國際日致辭
New York, 26 June 2011
2011年6月26日 紐約
Drug trafficking, once viewed largely as a social and criminal problem, has transformed in recent years into a major threat to the health and security of people and regions. The $61 billion annual market for Afghan opiates is funding insurgency, international terrorism and wider destabilization. In West Africa, the $85 billion global cocaine trade is exacerbating addiction and money-laundering while fueling political instability and threats to security. Every $1 billion of pure cocaine trafficked through West Africa earns more than ten times as much when sold on the streets in Europe.
毒品販運過去基本上被視為一個社會和刑事問題,但近年來逐漸成為危害人民健康和地區(qū)安全的重大威脅。每年收益610億美元的阿富汗鴉片制劑市場正在為叛亂活動、國際恐怖主義和更大范圍的不安定行為提供資金。在西非,850億美元的全球可卡因貿(mào)易額助長了吸毒成癮的現(xiàn)象和洗錢行為,加劇了政治動蕩和安全威脅。經(jīng)西非販運的、價值10億美元的純可卡因一旦在歐洲街頭售賣就可賺十幾倍的錢。
Because the threat is so urgent, I recently established a Task Force to develop a UN system-wide strategy to coordinate and strengthen our responses to illicit drugs and organized crime by building them into all UN peacekeeping, peacebuilding, security, development and disarmament activities. In this way, the United Nations can integrate the fight against drug trafficking and other forms of organized crime into the global security and development agenda.
由于這個威脅十分緊迫,我最近成立了一個負(fù)責(zé)制定聯(lián)合國全系統(tǒng)戰(zhàn)略的工作隊,以協(xié)調(diào)和加強(qiáng)我們對付非法藥物和有組織犯罪的辦法,我們要將這些辦法整合到聯(lián)合國的所有維持建設(shè)和平、保證安全、發(fā)展的活動和裁軍活動中。這樣一來,聯(lián)合國就能夠?qū)⒋驌糌湺竞推渌问降挠薪M織犯罪工作融入全球安全和發(fā)展議程中去。
This year's International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking is an opportunity to highlight the importance of addressing these twin threats through the rule of law and the provision of health services. Our commemoration coincides with the 50th anniversary of the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs.
今年的禁止藥物濫用和非法販運國際日恰逢《1961年麻醉品單一公約》發(fā)布五十周年。我們可藉此機(jī)會強(qiáng)調(diào)通過法治和保健服務(wù)克服這兩個威脅的重要性。
This Convention and the other major international drug control treaties do more than help us in the fight against drug trafficking; they protect vulnerable people through a wide range of activities to which States parties commit themselves, including education and prevention, treatment of drug dependence, care and rehabilitation for drug users, and social support.
該公約和其他主要國際禁毒管制條約不僅能幫助我們打擊販毒,而且還可以約束締約國履行約定、開展各類活動保護(hù)弱勢群體免受毒品侵害。這些活動包括進(jìn)行教育和預(yù)防、開展戒毒治療、建立吸毒者保健和康復(fù)中心、以及保證社會支持等。
These measures are critical, because drug use, at its core, is a health issue. Drug dependence is a disease, not a crime. The real criminals are the drug traffickers.
這些措施至關(guān)重要,因為吸毒的核心是健康問題。吸毒成癮是一種疾病而不是犯罪。販毒者才是真正的罪犯。
But the supply side is only half of the equation. Unless we reduce demand for illicit drugs, we can never fully tackle cultivation, production or trafficking.
但毒品供應(yīng)只是問題的一個方面。我們只有減少了對非法藥物的需求,才能從根本上解決毒品種植、生產(chǎn)和販運的問題。
Governments have a responsibility to counteract both drug trafficking and drug abuse, but communities can also make a major contribution. Families, schools, civil society and religious organizations can do their part to rid their communities of drugs. Businesses can help provide legitimate livelihoods. The media can raise awareness about the dangers of narcotics.
各國政府有責(zé)任打擊販毒和藥物濫用,同時社區(qū)也可作出重大貢獻(xiàn)。家庭、學(xué)校、民間團(tuán)體和宗教組織可以各盡其能,讓社區(qū)遠(yuǎn)離毒品。企業(yè)可以提供正當(dāng)合法的生計手段。媒體可以提高人們對麻醉毒品危險的認(rèn)識。
We can succeed if we reinforce our commitment to the basic principles of health and human rights, shared responsibilty, a balanced approach to reducing supply and demand, and universal access to prevention, treatment and support. This will foster communities free of drug-related crime and violence, individuals free of drug dependence who can contribute to our common future, and a safer world for all.
如果我們對健康和人權(quán)、共同責(zé)任、均衡減少供需以及普及預(yù)防、治療和支持服務(wù)等基本原則做出更有力的承諾,我們就能取得成功。這樣做將有助于消除與毒品有關(guān)的犯罪和暴力行為,幫助人們遠(yuǎn)離藥物依賴,并能夠為建造我們共同的未來、一個更加安全的世界做出貢獻(xiàn)。
相關(guān)閱讀
(來源:普特英語 編輯:崔旭燕)