• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        網(wǎng)絡(luò)世界中的新詞新語

        [ 2011-06-10 14:13]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        如今,越來越多的英語教師利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展教學(xué)活動(dòng),與學(xué)生互動(dòng)交流。作為網(wǎng)民(netizen,由network和citizen兩個(gè)詞合成),教師需要掌握一些網(wǎng)絡(luò)新新詞匯,便于同學(xué)生開展無障礙交流。

        雖然筆者僅僅是“菜鳥”(newbie,也拼作noobie或nube,甚至n00b,但后三個(gè)都帶有貶義),只是偶爾“沖浪”(surf,借用了水上體育項(xiàng)目的名稱),但也陸續(xù)收集了一些網(wǎng)絡(luò)新詞匯,與讀者分享。網(wǎng)絡(luò)世界中的新詞新語

        網(wǎng)迷:net addict,注意,這里的“迷”不能譯為fan,因?yàn)閒an只是指迷戀上某事物或某人,而自己并不參與的人,如“足球迷”football fan,現(xiàn)在流行的“粉絲”一詞就是fans的音譯,頗具幽默色彩。

        大蝦:中文其實(shí)是“大俠”的諧音,英語叫knowbie。現(xiàn)在和newbie一起成了英語中的常用詞,也用于指其他方面的高手和新手。

        行家:geek,此詞和nerd一樣,原來有貶義,現(xiàn)在十分流行,有“怪才”之意。新近出現(xiàn)的同義詞還有dork和dweeb。

        網(wǎng)絡(luò)大俠:net saint。

        論壇:forum。論壇的總“管理員”為administrator, 簡稱admin。大的論壇下通常有許多“版塊”(board),論壇的“版主”(戲稱“斑竹”)叫moderator,簡稱mod。

        帖子:post,回帖即reply。

        潛水(即“只看不發(fā)”):lurk,“潛水員”則是lurker。

        頭像(發(fā)帖時(shí)用):avatar

        頂(帖):bump或bump up。

        垃圾郵件、信息:spam。

        此外,有人喋喋不休發(fā)表大篇文章被稱為blather,“重發(fā)(帖)是spew,“交叉重發(fā)”是cross-post,發(fā)惡意帖子進(jìn)行“挑釁“是troll。而在網(wǎng)上開展“口水戰(zhàn)”的人通常被認(rèn)為是“網(wǎng)絡(luò)多事分子”(net weenies)。

        相關(guān)閱讀

        詞匯的空缺

        敷衍還是贊同?

        《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

        《圍城》英譯選句 - “算命”

        (來源:21世紀(jì)英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>