• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        “公益事業(yè)”怎么翻譯

        [ 2011-06-15 08:37]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        句子:他隨時準(zhǔn)備為公益而犧牲個人利益。

        誤譯:He is always ready to sacrifice his personal interest for public good.

        正譯:He is always ready to sacrifice his personal interest for public welfare.

        解釋:作為名詞,good 有兩個意思:一是好處、益處、利益;二是商品、產(chǎn)品等。public good 不是“公共利益”。public good 與 private good 相對立,前者是“公共物品”,后者是“私人物品”。如:

        公共物品的最佳實例之一是國防。

        “公益事業(yè)”怎么翻譯

        One of the best examples of a public good is national defense.

        “公益”的意思是“公共利益,多指衛(wèi)生、救濟、慈善等群眾福利事業(yè)”。可譯為 public welfare, public benefit, public interest, general welfare, common well-being, commonweal。如:

        這位慈善家每年都籌集固定數(shù)額的基金用于公益。

        The philanthropist annually raises a fixed amount of fund for public welfare.

        “公益事業(yè)”可譯為public service, public welfare undertaking。如:

        姚明還投身慈善工作和公益事業(yè),成為一個著名的體育明星。

        Yao Ming has also thrown himself into charity work and public service, and become a famous sports celebrity.

        “公益廣告”可譯為 public service advertisement, public welfare ad。如:

        廣告可以分為商業(yè)廣告和公益廣告。

        Advertisements can be divided into commercial advertisements and public service advertisements.

        “有公益精神的”或“熱心公益的”可譯為 public-spirited。如:

        她是一個熱心公益的人,急切糾正那些我們都看得見但是容易忽視的錯誤行為。

        She is a public-spirited person who is eager to correct the wrongs that we all see but we easily overlook.

        相關(guān)閱讀

        網(wǎng)絡(luò)世界中的新詞新語

        詞匯的空缺

        敷衍還是贊同?

        《圍城》英譯選句 - “體無完膚”

        (來源;新浪教育 作者:王逢鑫 編輯:崔旭燕)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>