Foot是一個常用的英語名詞,基本意思是“腳”,但是其用法要比漢語中的“腳”廣得多。如果你聽到有人說“My foot!”,千萬不要以為他(她)在感嘆自己的腳,其實他(她)是叫你“別逗了!”。
看到on one's foot,我們很容易猜出是“站著”的意思(注意:on foot是“步行”的意思,漢語不會說“在腳上”),與此相關出的說法還有:
* get/jump/spring on one's feet
站/跳/躍了起來
* back on one's feet
重新站起來,常指病愈
* fall/land on one's feet
腳先著地,主要比喻化險為夷、轉(zhuǎn)危為安
* put/set somebody on one's feet
使某人恢復健康
* on the right/wrong foot
開局好/不好
與on one's foot相對的是off one's feet,是“站不住”或“坐/躺下”的意思。由此,我們也不難猜出carry/run/sweep somebody off one's feet意指“使某人站不穩(wěn)”。
不過,這一說法還有另外一個意思,比如:She swept me off my feet.是指“我為她的美貌而傾倒。”這是一種引申義。
此外,rise to one's feet的意思是“站起來”;take to one's feet則是“(邁開雙腳)走路”的意思。
一些與foot有關的習語非常有趣,例如:put one's foot in one's mouth,不是指“把腳放到嘴里”,而是指“說錯話”“失言”。又如:
You put your foot in your mouth when you said that was a silly idea. It had been put forward by your boss.
你說那個主意很蠢,可犯了大忌,那主意是你老板提出的。
Dance like someone with two left feet是比喻某人“笨拙”(兩只腳都是左腳,跳起舞來還能好看嗎?)。比喻某人“笨拙”還可以說He has a hand like foot.(手像腳一樣)。
腳和鞋密切相關,英語有一條諺語:Every shoe fits not every foot. 原意是說“一只鞋不是人人都適合穿”,其引申意指“不能拿一個標準去要求所有的人”。這點在英語習語中也有所反映,如:
* the boot/shoe is on the other foot錯怪了別人,或情況根本不是這樣的
* put the boot/shoe on the right/wrong foot
表揚(或責備)對/錯了
有一個有趣的說法值得一提:Only his close followers supported him, but most people simply voted with their feet. 表決時,人們通常會舉手表示贊成,“用腳表決”的說法其實很形象,“一走了之”不正是不贊成嘛。
另外,英美人認為,走路的姿勢可以體現(xiàn)一個人的為人,與之相關的習語是:get/set/start off on the right foot和put one's best foot forward,意思是“形成良好的開端”和“給別人一個好印象”。而get/set/start off on the worn foot 的意思當然是正好相反了。
相關閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)