• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗

        趣談FOOT

        [ 2011-06-24 16:06]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        Foot是一個常用的英語名詞,基本意思是“腳”,但是其用法要比漢語中的“腳”廣得多。如果你聽到有人說“My foot!”,千萬不要以為他(她)在感嘆自己的腳,其實他(她)是叫你“別逗了!”。

        看到on one's foot,我們很容易猜出是“站著”的意思(注意:on foot是“步行”的意思,漢語不會說“在腳上”),與此相關出的說法還有:

        * get/jump/spring on one's feet

        站/跳/躍了起來

        趣談FOOT

        * back on one's feet

        重新站起來,常指病愈

        * fall/land on one's feet

        腳先著地,主要比喻化險為夷、轉(zhuǎn)危為安

        * put/set somebody on one's feet

        使某人恢復健康

        * on the right/wrong foot

        開局好/不好

        與on one's foot相對的是off one's feet,是“站不住”或“坐/躺下”的意思。由此,我們也不難猜出carry/run/sweep somebody off one's feet意指“使某人站不穩(wěn)”。

        不過,這一說法還有另外一個意思,比如:She swept me off my feet.是指“我為她的美貌而傾倒。”這是一種引申義。

        此外,rise to one's feet的意思是“站起來”;take to one's feet則是“(邁開雙腳)走路”的意思。

        一些與foot有關的習語非常有趣,例如:put one's foot in one's mouth,不是指“把腳放到嘴里”,而是指“說錯話”“失言”。又如:

        You put your foot in your mouth when you said that was a silly idea. It had been put forward by your boss.

        你說那個主意很蠢,可犯了大忌,那主意是你老板提出的。

        Dance like someone with two left feet是比喻某人“笨拙”(兩只腳都是左腳,跳起舞來還能好看嗎?)。比喻某人“笨拙”還可以說He has a hand like foot.(手像腳一樣)。

        腳和鞋密切相關,英語有一條諺語:Every shoe fits not every foot. 原意是說“一只鞋不是人人都適合穿”,其引申意指“不能拿一個標準去要求所有的人”。這點在英語習語中也有所反映,如:

        * the boot/shoe is on the other foot錯怪了別人,或情況根本不是這樣的

        * put the boot/shoe on the right/wrong foot

        表揚(或責備)對/錯了

        有一個有趣的說法值得一提:Only his close followers supported him, but most people simply voted with their feet. 表決時,人們通常會舉手表示贊成,“用腳表決”的說法其實很形象,“一走了之”不正是不贊成嘛。

        另外,英美人認為,走路的姿勢可以體現(xiàn)一個人的為人,與之相關的習語是:get/set/start off on the right foot和put one's best foot forward,意思是“形成良好的開端”和“給別人一個好印象”。而get/set/start off on the worn foot 的意思當然是正好相反了。

        相關閱讀

        《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

        無名氏John

        “公益事業(yè)”怎么翻譯

        網(wǎng)絡世界中的新詞新語

        (來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
         

        關注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>