黃油手,是對(duì)撲球經(jīng)常失誤守門員的戲稱,意為手上像抹了黃油,拿不穩(wěn)球。法國(guó)傳奇門將巴特斯是最早被稱為黃油手的人,而英格蘭隊(duì)因盛產(chǎn)黃油手門將被稱為黃油隊(duì)。本次世界杯先有英格蘭格林手抹黃油送美國(guó)平局大禮,再有阿爾及利亞沙烏希成功被格林附身0-1負(fù)斯洛文尼亞。今天,我們就來(lái)說(shuō)說(shuō)這個(gè)“黃油手”的英文說(shuō)法。
Butterfingers refer to a clumsy person, especially one who tends to drop things. During the World Cup, the term refers ironically to those clumsy goalkeepers prone to let shots slip through their hands as if they had applied butter to their fingers.
“黃油手”指笨手笨腳、手里拿東西很容易掉的人。世界杯期間,“黃油手”則指那些撲住了對(duì)方進(jìn)球卻又讓球從手中溜進(jìn)球門的守門員,就好像他們手上抹了黃油似的。
For example:
England goalkeeper Robert Green dominated the headlines as a "butterfingers" after his fumble against the USA in the group rounds.
小組賽階段,英格蘭門將羅伯特?格林因其“黃油手”失球而占據(jù)了各大報(bào)刊的頭條。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞