兩隊(duì)比賽,重在積極參與和進(jìn)取,如果其中一方只知道看住家門,卻不思進(jìn)攻,這場比賽一定不會太精彩。今天,我們就說說這種防守戰(zhàn)的英文說法。
To park the bus, means to play very defensively, to get a lot of players behind the ball, to have no attacking play. Many people say that this phrase was first said by Jose Mourinho when he was Chelsea’s manager. He was describing a negative Tottenham team who played very defensively in a meeting between the two London clubs some years ago.
“鐵桶式防守”(to park the bus)指在比賽中采取防守打法,讓很多球員跟著球走,從不采取進(jìn)攻戰(zhàn)術(shù)。很多人都說最先用to park the bus來表示“鐵桶式防守”的是曾任切爾西經(jīng)理的穆里尼奧。幾年前,他用這個短語描述消極應(yīng)戰(zhàn)的一支托特納姆球隊(duì),當(dāng)時(shí),這支球隊(duì)在與倫敦兩家俱樂部的比賽中都堅(jiān)持防守打法。
Imagine a bus parked in front of the goal. It is almost impossible to score, so people use “to park the bus” to mean one team was very negative, boring and defensive.
想象一下一輛公交車停在球門前的狀況。想進(jìn)球幾乎是不可能的,于是,人們就用to park the bus來指代消極、缺少激情而且嚴(yán)密防守型的球隊(duì)。
For example:
South Korea decided to proverbially ‘park the bus’ by bringing on its defensive stand-ins, who ultimately preserved its 2-0 lead.
韓國隊(duì)將替補(bǔ)后衛(wèi)隊(duì)員換上場采取“鐵桶式防守”打法,并最終將比分鎖定為2比0 。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)