出其不意的“進(jìn)球”sucker punch
[ 2010-06-11 15:55 ]
特別推薦:世界杯雙語大觀
世界杯揭幕戰(zhàn)即將打響,究竟誰會(huì)打入本屆世界杯的第一個(gè)進(jìn)球呢?東道主南非隊(duì)是否會(huì)續(xù)寫“東道主首場不敗”的慣例呢?太多的懸念要在今晚揭曉。那么咱們就先熱熱身,也說一個(gè)關(guān)于“進(jìn)球”的傳統(tǒng)英文表達(dá)吧。
The phrase “sucker punch” originally comes from boxing, it means to hit, to punch, someone when their guard is down, when they are not ready. In football a sucker punch means a goal that is scored when the other team wasn’t prepared: they give an easy goal away.
Sucker punch這個(gè)說法最早來自于拳擊運(yùn)動(dòng),指在對方毫無防備的時(shí)候突然出拳。在足球比賽中,sucker punch指的就是在對手沒有任何防范的時(shí)候進(jìn)的球:對方很輕易就放過了那個(gè)球。
For example:
Arsenal made a quick break from a Liverpool corner and scored a sucker punch goal – there were few Liverpool defenders to stop Arsenal. The goal was scored quickly and easily by Arsenal. It was a sucker punch.
阿森納隊(duì)迅速截住利物浦隊(duì)的一個(gè)角球,然后出其不意地射門、進(jìn)球,利物浦隊(duì)門前幾乎沒有后衛(wèi)阻止阿森納的進(jìn)球。阿森納這個(gè)球進(jìn)得又快又容易。這個(gè)進(jìn)球就叫做sucker punch。
相關(guān)閱讀
“球迷”別稱 the 12th man
足球流氓 football hooligan
世界杯各種“賽事”的英文表達(dá)
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語和新詞
|