• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

        “迎面相撞”左右為難 pedestrian face-off

        [ 2010-06-30 16:29]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        特別推薦:世界杯雙語(yǔ)大觀

        低頭在路上走著,忽然跟對(duì)面來(lái)的一個(gè)人迎面相撞,你往左,他就往右,你往右,他又往左,結(jié)果搞的倆人誰(shuí)也過(guò)不去。這樣的情況相信很多人都遇到過(guò)吧。你知道嗎?在英語(yǔ)里,這種情況叫做pedestrian face-off。

        “迎面相撞”左右為難 pedestrian face-off

        Pedestrian face-off is an awkward situation in which two pedestrians, who are on a collision course with each other, are repeatedly unsuccessful in averting one another. As one person moves to their right, the other person moves to their left and vice versa. Each time they attempt a new maneuver, the frustrated pedestrians find themselves confronted by their counterpart. To the casual observer, these two people may appear to be dancing, but in reality, they both just want to get on with their lives.

        Pedestrian face-off(暫譯為“迎面相撞”)指的是兩個(gè)行人迎面相撞,又屢次相互躲閃失敗這樣一個(gè)尷尬的情景。兩個(gè)人迎面相遇,一個(gè)往左走,另一個(gè)就偏偏往右走;一個(gè)往右了,另一個(gè)又往左走了。每次其中一方想要躲閃對(duì)方時(shí)卻發(fā)現(xiàn)對(duì)方又一次出現(xiàn)在自己的面前。在旁觀的人看來(lái),這兩個(gè)人好像在跳舞,而其實(shí)兩個(gè)人都只是想繼續(xù)走自己的路而已。

        For example:

        Randy: I just had a pedestrian face-off that lasted a good 15 seconds. In the end, we came to the mutual agreement that both of us should step to our right.

        我剛才跟一個(gè)人迎面相撞,來(lái)回躲閃了大概15秒都不行。最后,我們說(shuō)好兩個(gè)人都往右邊走才解決的。

        Dina: Wow, 15 seconds?! That's gotta be a world record or something.

        哇,15秒?估計(jì)你們都能創(chuàng)世界紀(jì)錄了吧。

        相關(guān)閱讀

        熒幕戀情 showmance

        你是否也曾“機(jī)械進(jìn)食”

        露營(yíng)也有“豪華版”

        養(yǎng)狗守則 Dogbo

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>