• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

        露營(yíng)也有“豪華版”

        [ 2010-06-22 09:54]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        夏天到了,找個(gè)周末到郊區(qū)去露營(yíng)可能是個(gè)不錯(cuò)的主意。不過(guò),有人可能會(huì)擔(dān)心住在野外會(huì)受涼,也可能睡得不舒服什么的。如果是這樣,那就把你的露營(yíng)計(jì)劃升級(jí)到“豪華版”吧,做個(gè)新潮的glamper。

        The word glamping is a blend of camping with the adjective glamorous, i.e. the notion of glamorous camping. The word first appeared about five years ago, and the concept is thought primarily to be a British invention.

        Glamping是由camping(露營(yíng))和形容詞glamorous(有魅力的,吸引人的)組合而成的,指吸引人的露營(yíng)活動(dòng)。(中文多譯為“豪華露營(yíng)”或“魅力露營(yíng)”)這個(gè)詞大約是在五年前首次出現(xiàn),據(jù)說(shuō)是英國(guó)人首創(chuàng)的。

        露營(yíng)也有“豪華版”

        There was a time when campers prided themselves on 'getting back to nature' and living the simple life, sleeping under the stars with just the basics for cooking and washing. These days, however, it seems that camping has taken on a whole new look – something like fresh air accompanied by all the luxuries one could expect at a four-star hotel. Proponents of this luxurious approach to camping, coined glampers, have forgone sleeping bags on groundsheets, in favor of soft mattresses, quilts and cushions. Their canvas residences are often heated, and include such luxuries as sheepskin rugs, blow-up sofas and tea light chandeliers. Alongside them sit high-tech outdoor cooking gear and chilled champagne boxes.

        曾經(jīng)有一段時(shí)間,露營(yíng)者們都以他們“回歸自然”的活動(dòng)方式為榮,他們?nèi)ヂ稜I(yíng)時(shí),只帶著基本的烹飪和洗漱用具,睡在野外,過(guò)著簡(jiǎn)單的生活。而現(xiàn)如今,露營(yíng)方式似乎已經(jīng)發(fā)生了變化,你可以在野外呼吸新鮮空氣的同時(shí)享受到四星級(jí)酒店的奢華待遇。Glampers,也就是享受這樣豪華露營(yíng)的人們,早就放棄了在防潮布上鋪睡袋的露營(yíng)方式了,他們選擇柔軟的床墊、棉被和靠墊。他們的帳篷通常都有供暖設(shè)備,還有羊皮毯、充氣沙發(fā)以及蠟燭吊燈等奢侈裝備。帳篷旁邊還有高科技的戶(hù)外烹飪裝備和香檳冷卻桶。

        Glamping's popularity has been nurtured by one or two high-profile aficionados, such as model Kate Moss and actress Sienna Miller.

        這種“豪華露營(yíng)”的興起是名模凱特?莫斯及演員西耶那?米勒等個(gè)別喜歡高調(diào)奢華的名人帶動(dòng)起來(lái)的。

        相關(guān)閱讀

        養(yǎng)生“醋吧”漸受青睞

        自助游新時(shí)尚“沙發(fā)漫游”

        家中度假 staycation

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>