MSN和QQ簽名、開心和人人的狀態(tài)欄、個人博客、微博,我們忽然之間好像多了很多展示自己狀態(tài)和心情的空間。某一天的某一個簽名可能會招來朋友們一通狂轟濫炸,或者愛心泛濫的勸慰。這大概就是peep culture(窺探文化)一個最明顯的現(xiàn)象吧。
Peep culture is a play on pop culture, the term was coined by Toronto writer and social commentator Hal Niedzviecki. It refers to a culture in which many people write about or display — and other people to take pleasure in reading or watching — the minutiae of their daily lives.
“窺探文化(peep culture)”這個表達是對流行文化(pop culture)這個短語的一種惡搞,是由多倫多作家兼社會評論家哈爾?涅茲維奇首創(chuàng)的。“窺探文化”指的是很多人描寫和展示自己生活中的一些細節(jié),然后其他人以閱讀或觀看這些東西為樂趣的一種文化。
Mr. Niedzviecki believes many people welcome surveillance because the collapse of community has left them feeling disconnected and alone. Surveillance, he says, is part of the shift from pop culture to what he calls peep culture.
涅茲維奇先生認為很多人喜歡被人監(jiān)控或觀察是因為社區(qū)組織的分崩離析使他們感覺被孤立,會覺得孤獨。這種監(jiān)控就是由流行文化到窺探文化主要的一個轉(zhuǎn)變。
It’s a tell-all, show-all phenomenon of the digital age, people are eager to post their innermost thoughts on blogs and social networking sites for all to read. This also has social consequences, such as diminishing the overall concern about privacy. One big problem is the tendency of “oversharing,” or giving out too much personal information both online and offline.
“窺探文化”是數(shù)字時代“有話就說、有圖就秀”的一種現(xiàn)象,人們熱衷于將自己心底最深處的想法貼到博客或社交網(wǎng)站上供所有人閱讀。這可能會導致一些不良的社會影響,比如對隱私關(guān)注度降低等。而其中很大的一個問題就是“過度分享”的趨勢,也就是說人們會在線上線下泄露過多的個人信息。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen )