智能手機(jī)時代,各類app不斷涌現(xiàn)。除了常見的游戲娛樂類程序以外,如今不少醫(yī)生也開始通過app提供醫(yī)療保健方法,遠(yuǎn)程幫助病患減輕痛苦,這樣的應(yīng)用程序藥方就叫appscription。
Digital technologies are the new medicine, as doctors and physicians turn to health apps and services to improve health outcomes.
當(dāng)醫(yī)生們開始啟用保健類應(yīng)用程序和服務(wù)來提升保健效果,電子技術(shù)也就成了一味新藥。
With over 13,000 health apps in the Apple app store, it’s not a case now of finding an app, but finding the BEST one, and – given that this is a health issue – one that is accurate and safe.
如今在蘋果應(yīng)用程序商店里有超過1.3萬個保健類程序,現(xiàn)在我們不是要找個程序,而是找到最好的程序,鑒于這關(guān)系到健康的問題,我們要找的應(yīng)該是準(zhǔn)確又安全的保健類應(yīng)用程序。
So in 2013, expect consumers to turn to the medical profession and medical institutions to certify and curate these products, with doctors also 'prescribing' them, much as they prescribe medicines, as part of a course of treatment. And for health providers, these digital ‘medicines’ promise to reduce costs by making consumers more aware of their health, improve compliance, and allow remote monitoring that can pick up warning signals earlier.
2013年將有望看到消費者找醫(yī)學(xué)專業(yè)人員或醫(yī)療機(jī)構(gòu)驗證和鑒別上述程序產(chǎn)品,醫(yī)生們自己也會像平時開藥一樣自行開出一些保健類程序,作為治療的一部分。對醫(yī)療服務(wù)提供方來說,這些電子藥方會讓用戶更加注意自身健康、與醫(yī)生配合度更高,且可遠(yuǎn)程監(jiān)控以盡早發(fā)現(xiàn)健康預(yù)警信號,醫(yī)療成本必定會降低。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)