• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語(yǔ)

        享受過(guò)“失戀假”嗎

        [ 2010-01-28 10:10]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        剛進(jìn)公司的時(shí)候員工手冊(cè)上都會(huì)明白寫(xiě)著每年可以享受的各種假期,病假啊、事假啊、產(chǎn)假或婚假等等。可是,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)“失戀假”嗎?不是我瞎說(shuō)哦,真的有這個(gè)假呢,不過(guò)是在日本的一家公司。

        We are all familiar with sick leave, either paid or unpaid, as part of our employment package. But a Japanese company has introduced the concept of "heartache leave" to their employees.

        享受過(guò)“失戀假”嗎

        帶薪或無(wú)薪病假這種工作福利我們已經(jīng)很熟悉了。不過(guò),日本有家公司為他們的員工推出了一項(xiàng)新的假期——失戀假。

        The powers at the company have recognized that the emotional impact of a relationship breakup has a profound effect on their employee's ability to satisfactorily fulfill their jobs. And hence they allow their employees time to get over the most severe early stages of a long term relationship breakup.

        該公司的管理層發(fā)現(xiàn)戀愛(ài)關(guān)系破裂帶來(lái)的情緒影響很大程度上關(guān)乎到員工圓滿(mǎn)完成工作任務(wù)的情況。因此,在一段長(zhǎng)期戀愛(ài)關(guān)系破裂初期最難熬的時(shí)候,公司允許員工有一段時(shí)間來(lái)療傷。

        The leave increases with age of the employee, so that employees aged 30 years and over are entitled to three days per year to "get it out of their system'.

        失戀假會(huì)隨著員工的年齡而增長(zhǎng),30歲以上的員工每年可以有三天的失戀假期來(lái)療傷。

        相關(guān)閱讀

        “閃孕族”怎么說(shuō)

        偷懶假 Duvet day

        磨洋工 warm-chair attrition

        外出許可 kitchen pass

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>