剛進(jìn)公司的時(shí)候員工手冊(cè)上都會(huì)明白寫(xiě)著每年可以享受的各種假期,病假啊、事假啊、產(chǎn)假或婚假等等。可是,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)“失戀假”嗎?不是我瞎說(shuō)哦,真的有這個(gè)假呢,不過(guò)是在日本的一家公司。
We are all familiar with sick leave, either paid or unpaid, as part of our employment package. But a Japanese company has introduced the concept of "heartache leave" to their employees.
帶薪或無(wú)薪病假這種工作福利我們已經(jīng)很熟悉了。不過(guò),日本有家公司為他們的員工推出了一項(xiàng)新的假期——失戀假。
The powers at the company have recognized that the emotional impact of a relationship breakup has a profound effect on their employee's ability to satisfactorily fulfill their jobs. And hence they allow their employees time to get over the most severe early stages of a long term relationship breakup.
該公司的管理層發(fā)現(xiàn)戀愛(ài)關(guān)系破裂帶來(lái)的情緒影響很大程度上關(guān)乎到員工圓滿(mǎn)完成工作任務(wù)的情況。因此,在一段長(zhǎng)期戀愛(ài)關(guān)系破裂初期最難熬的時(shí)候,公司允許員工有一段時(shí)間來(lái)療傷。
The leave increases with age of the employee, so that employees aged 30 years and over are entitled to three days per year to "get it out of their system'.
失戀假會(huì)隨著員工的年齡而增長(zhǎng),30歲以上的員工每年可以有三天的失戀假期來(lái)療傷。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞