• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        [ 2014-03-06 13:20] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        2014雙語(yǔ)讀兩會(huì)

         

        十二屆全國(guó)人大二次會(huì)議3月5日上午9時(shí)在人民大會(huì)堂開幕,聽取國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告,這也是本屆政府的首份工作報(bào)告。這份報(bào)告提出了8個(gè)“新詞”,涉及領(lǐng)域廣泛。

        全民閱讀 nationwide reading

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),倡導(dǎo)全民閱讀。

        We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read.

         

        陽(yáng)光財(cái)政 transparency of public finance

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:所有財(cái)政撥款的“三公”經(jīng)費(fèi)都要公開,打造陽(yáng)光財(cái)政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。

        All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.

         

        精準(zhǔn)扶貧 to take targeted measures in poverty alleviation

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實(shí)行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。

        Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.

         

        權(quán)力清單 power list

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:確需設(shè)置的行政審批事項(xiàng),要建立權(quán)力清單制度,一律向社會(huì)公開。

        We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.

         

        互聯(lián)網(wǎng)金融 Internet banking

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展。

        We will promote the healthy development of Internet banking.

         

        黑名單制度 blacklisting system

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:對(duì)違背市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和侵害消費(fèi)者權(quán)益的企業(yè)建立黑名單制度,讓失信者寸步難行。

        We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.

         

        中國(guó)式辦法 Chinese solution

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:我們一定要堅(jiān)定不移推進(jìn)醫(yī)改,用中國(guó)式辦法解決好這個(gè)世界性難題。

        We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.

         

        舌尖上的安全 safety of every bite of food

        政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”

        語(yǔ)境:用最嚴(yán)格監(jiān)管、最嚴(yán)厲處罰、最嚴(yán)肅問(wèn)責(zé),堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障“舌尖上的安全”。

        We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

        相關(guān)閱讀

        2014兩會(huì)代表精彩語(yǔ)錄之二(大使看兩會(huì))

        金融時(shí)報(bào):兩會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題大盤點(diǎn)

        李克強(qiáng)總理政府工作報(bào)告精彩語(yǔ)錄(雙語(yǔ))

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>