經(jīng)濟(jì)危機(jī)好像對大多數(shù)人都或多或少產(chǎn)生了一些影響。原本天天下餐館的人改回家做飯了,之前每月買十件衣服的人改買三件了,而曾經(jīng)月入超兩萬的人忽然收入就少了一半了。經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響夠大,但是在一些人身上基本看不出來。她們照樣衣著光鮮亮麗,走在時尚前沿,不愧是recessionista啊。
A recessionista is a person who stays fashionable during an economic downturn without spending a lot of money. This word is a play on fashionista, a person who wears fashionable clothing or works in the high-fashion industry.
“危機(jī)時尚達(dá)人”指在經(jīng)濟(jì)不景氣的時候可以不花太多錢但仍然保持時尚的人。這個詞是fashionista這個詞的仿照版,fashionista指衣著時尚或者從業(yè)于高端時尚行業(yè)的人,即“時尚達(dá)人”。
Originally,recessionista refers to a person who insists that a recession is coming or believes that a recession would be good for the long-term health of the economy.
這個詞剛出現(xiàn)的時候,指的是堅(jiān)信危機(jī)會到來或者認(rèn)為危機(jī)對經(jīng)濟(jì)長期健康發(fā)展有好處的人。
相關(guān)閱讀
追星綜合癥 celebrity worship syndrome
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)