• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

        金融英語術(shù)語的特點及其翻譯

        [ 2009-12-14 10:38]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        一、 英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點

        金融專業(yè)術(shù)語有其自身的專業(yè)特點,歸納起來有以下六點:

        1. 詞義的單一性

        金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞 ,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項 ,例如 :listed company(上市公司),list在英語中解釋“清單 ”、“記人名單 ”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的”。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達。

        2. 詞語的對義性

        詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián) 。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:

        supply/demand 供給/需求

        shortage/surplus 短缺/盈余

        wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額

        premium/discount 升水/貼水

        inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

        assets/liabilities 資產(chǎn)/負債

        bear market/bull market 熊市/牛市

        關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示著相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

        fiscal policy/monetary policy 財政政策/貨幣政策

        capital market/money market 資本市場/貨幣市場

        spot transaction/forward transaction 即期交易/遠期交易

        preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

        current account/capital account 經(jīng)常項目/資本項目??

        3. 詞語的類義性

        類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞 。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞 。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

        4. 詞語的簡約性

        典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :

        US$ US Dollar 美元

        CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

        EPS earnings per share 每股收益

        FDI foreign direct investment 外國直接投資

        VAT value added tax 增值稅

        但有一點必須注意,有些縮略語在不同的語境里會有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

        5. 詞語的歷史性

        語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根”應(yīng)該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

        6. 詞語的與時俱進性

        隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權(quán)),put option(賣出選擇權(quán)),future transaction(期貨交易 ),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。??

        二 、英漢金融術(shù)語的翻譯

        1. 特有術(shù)語堅持直譯

        金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

        In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

        以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應(yīng)詞語,所以可以一一對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。

        試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。

        無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅持直譯的方法。

        2.?非常語境把握詞義

        另一種是并非金融語體所獨有的術(shù)語 ,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義 ,例如 :acquire(獲得 ,取得—常用意義),(購進,兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針 ,政策—常用意義),(保險單—金融專業(yè)意義)。例如 :

        Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

        Confirmed與at sight在普通英語中是常用詞,分別解釋 “確認”與“一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時的”。

        試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

        In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

        此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞 ,但在金融語境中具有非常意義。

        試譯 :在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份 ,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

        3. 避免專業(yè)誤譯

        The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

        原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認購公司的所有權(quán)為司籌措資金。

        這里的“corporate charter”是 “公司章程”,而不是“營業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

        改譯 :公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

        We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

        原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。

        此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標需要的是投標保證 ,或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據(jù)。

        改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

        從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實求真。

        相關(guān)閱讀:

        常見金融英語詞匯一覽

        20個最出人意料職位翻譯

        歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

        “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

        (來源:譯索網(wǎng) 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>