• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

        [ 2009-12-01 14:37]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        近日,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。

        美國駐華使館:今后統(tǒng)一使用“歐巴馬”

        美國駐華使館稱,之所以使用“歐巴馬”的譯法,是因?yàn)槠渥g音更接近英語發(fā)音,而中國媒體卻一直使用“奧巴馬”。

        據(jù)美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹,對(duì)于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。

        姓氏存在兩種翻譯:奧巴馬和歐巴馬

        奧巴馬(英文:Obama)是一個(gè)姓氏,這個(gè)姓在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。據(jù)2003年肯尼亞《聯(lián)合報(bào)》的不完全統(tǒng)計(jì),在mahatali 地區(qū),姓Obama的人大概在7000到8000之間。

        致電新華社多媒體數(shù)據(jù)庫,辦公室的工作人員告知,在新華社有一個(gè)譯名庫,現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名用法是在今年9月22日作為資料存儲(chǔ)入庫的。目前我國大陸和香港的媒體使用的就是“奧巴馬”。

        身在美國的郭女士曾在紐約的華人社區(qū)投票站里做過志愿者。今日上午她在接受法晚記者采訪時(shí)回憶說,華人社區(qū)投票站的每一張選票上除了有候選人的英文名字,也有其中文譯名。她清楚地記得,“奧巴馬”當(dāng)時(shí)的中文譯名是“歐巴馬”。

        名字也有兩個(gè)版本:貝拉克和巴拉克

        更為有趣的是,奧巴馬除了“姓氏”存在上述的差異外,其名字“Barack”也在媒體報(bào)道中出現(xiàn)了兩個(gè)譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”。記者分別搜索“貝拉克”和“巴拉克”兩個(gè)名字發(fā)現(xiàn),包括新華社等權(quán)威媒體都依然尚未能統(tǒng)一說法。

        眾所周知,美國總統(tǒng)奧巴馬與他父親同名,而Barack 這個(gè)名字來自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語,意為“上天福佑”。

        由于這個(gè)名字本身就來自非洲方言,在進(jìn)入英語的時(shí)候拼寫為Barack 或Barak均有可能。因此,兩種翻譯都可以。

        哪種翻譯最準(zhǔn)確?新華社的沒問題

        奧巴馬的“姓氏”和“名字”都出現(xiàn)了不同翻譯,那么到底應(yīng)該怎么翻譯最準(zhǔn)確呢?

        中國知名外交家、翻譯家過家鼎(現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),曾任外交部翻譯室主任,為周恩來、鄧小平等多位國家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯)。

        過家鼎告訴記者,奧巴馬姓名Barack Hussein Obama應(yīng)該讀作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果讓他來翻譯,也會(huì)翻譯成貝拉克·侯賽因·奧巴馬。“新華社的翻譯是對(duì)的,沒問題。”過家鼎說。

        譯名能不能改?更改可能性非常小

        過家鼎說,按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會(huì)同意將“奧巴馬”改成“歐巴馬”。他說基辛格的譯名也錯(cuò)了,應(yīng)該翻成“基辛杰”,但也就將錯(cuò)就錯(cuò),后來一直沿用下來。

        外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語姓名譯名手冊(cè)》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。

        記者上午從新華社總編室了解到,一般來說,外國領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來完成,隨后,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們?cè)谶M(jìn)行國家領(lǐng)導(dǎo)人的名字翻譯時(shí)是非常謹(jǐn)慎的,加之是美國總統(tǒng)這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿后更改的可能性非常小。

        同時(shí),新華社多媒體數(shù)據(jù)庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會(huì)下發(fā)文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說,當(dāng)下,一般都是“報(bào)道優(yōu)先”原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說法的。

        如世界首富“比爾·蓋茨”,在新華社的數(shù)據(jù)庫里錄入?yún)s是“威廉·蓋茨”,但人們習(xí)慣上使用“比爾·蓋茨”也就延續(xù)下來了。

        相關(guān)閱讀:

        奧巴馬訪華“中美聯(lián)合聲明”中英對(duì)照
        奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

        (來源:騰訊外語 編輯:蔡姍姍)

         
        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>