近日,美國駐華使館發(fā)布了一款關(guān)于美國總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中奧巴馬的中文譯名更正為歐巴馬。
美國駐華使館:今后統(tǒng)一使用“歐巴馬”
美國駐華使館稱,之所以使用“歐巴馬”的譯法,是因?yàn)槠渥g音更接近英語發(fā)音,而中國媒體卻一直使用“奧巴馬”。
據(jù)美國駐華使館新聞發(fā)言人史雯珊介紹,對(duì)于以前“歐巴馬”和“奧巴馬”兩種譯名混著用的情況,美國政府現(xiàn)在正在規(guī)范總統(tǒng)中文譯名,今后將統(tǒng)一使用“歐巴馬”。
姓氏存在兩種翻譯:奧巴馬和歐巴馬
奧巴馬(英文:Obama)是一個(gè)姓氏,這個(gè)姓在非洲國家肯尼亞的一些部落很普遍。據(jù)2003年肯尼亞《聯(lián)合報(bào)》的不完全統(tǒng)計(jì),在mahatali 地區(qū),姓Obama的人大概在7000到8000之間。
致電新華社多媒體數(shù)據(jù)庫,辦公室的工作人員告知,在新華社有一個(gè)譯名庫,現(xiàn)任美國總統(tǒng)的全名在新華社的譯名庫里是“貝拉克·侯賽因·奧巴馬”,這一姓名用法是在今年9月22日作為資料存儲(chǔ)入庫的。目前我國大陸和香港的媒體使用的就是“奧巴馬”。
身在美國的郭女士曾在紐約的華人社區(qū)投票站里做過志愿者。今日上午她在接受法晚記者采訪時(shí)回憶說,華人社區(qū)投票站的每一張選票上除了有候選人的英文名字,也有其中文譯名。她清楚地記得,“奧巴馬”當(dāng)時(shí)的中文譯名是“歐巴馬”。
名字也有兩個(gè)版本:貝拉克和巴拉克
更為有趣的是,奧巴馬除了“姓氏”存在上述的差異外,其名字“Barack”也在媒體報(bào)道中出現(xiàn)了兩個(gè)譯名,分別為“巴拉克”和“貝拉克”。記者分別搜索“貝拉克”和“巴拉克”兩個(gè)名字發(fā)現(xiàn),包括新華社等權(quán)威媒體都依然尚未能統(tǒng)一說法。
眾所周知,美國總統(tǒng)奧巴馬與他父親同名,而Barack 這個(gè)名字來自肯尼亞最大的方言斯瓦希里語,意為“上天福佑”。
由于這個(gè)名字本身就來自非洲方言,在進(jìn)入英語的時(shí)候拼寫為Barack 或Barak均有可能。因此,兩種翻譯都可以。
哪種翻譯最準(zhǔn)確?新華社的沒問題
奧巴馬的“姓氏”和“名字”都出現(xiàn)了不同翻譯,那么到底應(yīng)該怎么翻譯最準(zhǔn)確呢?
中國知名外交家、翻譯家過家鼎(現(xiàn)任中國翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),曾任外交部翻譯室主任,為周恩來、鄧小平等多位國家領(lǐng)導(dǎo)人做過翻譯)。
過家鼎告訴記者,奧巴馬姓名Barack Hussein Obama應(yīng)該讀作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果讓他來翻譯,也會(huì)翻譯成貝拉克·侯賽因·奧巴馬。“新華社的翻譯是對(duì)的,沒問題。”過家鼎說。
譯名能不能改?更改可能性非常小
過家鼎說,按照慣例,已經(jīng)沿用一段時(shí)間的譯名不能隨便更改,除非新華社改變譯法,不然外交部一般不會(huì)同意將“奧巴馬”改成“歐巴馬”。他說基辛格的譯名也錯(cuò)了,應(yīng)該翻成“基辛杰”,但也就將錯(cuò)就錯(cuò),后來一直沿用下來。
外交部翻譯室英文處一位潘先生告訴記者,外國首腦的譯名不是外交部決定的,但都要按照通行的《英語姓名譯名手冊(cè)》翻譯,不可以隨便亂翻譯、亂改變。
記者上午從新華社總編室了解到,一般來說,外國領(lǐng)導(dǎo)人的姓名翻譯工作由《參考消息》譯名室來完成,隨后,記者致電《參考消息》譯名室了解到,他們?cè)谶M(jìn)行國家領(lǐng)導(dǎo)人的名字翻譯時(shí)是非常謹(jǐn)慎的,加之是美國總統(tǒng)這樣重要人物的名字,一旦翻譯定稿后更改的可能性非常小。
同時(shí),新華社多媒體數(shù)據(jù)庫的工作人員告訴記者,如果需要,新華社總編室會(huì)下發(fā)文字通知,最終獲得改正。這名工作人員說,當(dāng)下,一般都是“報(bào)道優(yōu)先”原則,有不少人的名字是有兩種翻譯說法的。
如世界首富“比爾·蓋茨”,在新華社的數(shù)據(jù)庫里錄入?yún)s是“威廉·蓋茨”,但人們習(xí)慣上使用“比爾·蓋茨”也就延續(xù)下來了。
相關(guān)閱讀:
奧巴馬訪華“中美聯(lián)合聲明”中英對(duì)照
奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?
(來源:騰訊外語 編輯:蔡姍姍)