• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        20個(gè)最出人意料職位翻譯

        [ 2009-12-08 17:38]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        據(jù)《每日電訊報(bào)》報(bào)道,日前,英國(guó)一家全球市場(chǎng)調(diào)查公司OnePoll,開展了一項(xiàng)為期四個(gè)月的針對(duì)職位名稱的在線調(diào)查研究。該研究在幾千名各種行業(yè)從業(yè)者提供的英文職位名稱中評(píng)選出了20個(gè)最出人意料的名稱。

        該市場(chǎng)調(diào)查公司發(fā)言人表示,入選的職位名稱多屬普通崗位,但都被冠以冠冕堂皇的名稱,并披上了“行話”的外衣。雇傭者通過(guò)這種方式來(lái)抬高該崗位的重要性,同時(shí)也增加其對(duì)求職者的吸引力。

        例如送報(bào)人(Paper Boy)這一角色在經(jīng)過(guò)行話“包裝”之后,就搖身一變成為“Media Distribution Officers”(媒體發(fā)行官員),而英國(guó)某些餐館的刷碗工(Dish Washer),也被老板標(biāo)上了“Gastronomical Hygiene Technicians”(美食衛(wèi)生學(xué)技師)的專業(yè)標(biāo)簽。同時(shí),該項(xiàng)調(diào)查還發(fā)現(xiàn),某些公司的玻璃窗清潔工(Window Cleaner)經(jīng)過(guò)“時(shí)髦”處理后,也擁有了炫目的名稱,“Transparency Enhancement Facilitators”(透明度強(qiáng)化促進(jìn)員)。

        該發(fā)言人認(rèn)為,目前,這種職位名稱的浮夸之風(fēng)有泛濫的趨勢(shì),但從業(yè)者本人是否喜歡這樣的稱謂,就不得而知了。

        經(jīng)“行話”包裝的職位名稱Top15

        1. Beverage Dissemination Officer——Barman(酒吧侍者)

        2. Color Distribution Technician——Painter & Decorator(油漆匠)

        3. Customer Experience Enhancement Consultant——Shop Assistant(店員)

        4. Domestic Technician——Housewife(家庭主婦)

        5. Education Center Nourishment Consultant——Dinner Lady(負(fù)責(zé)學(xué)校餐飲的女士)

        6. Highway Environmental Hygienist——Road Sweeper(街道清掃工)

        7. Field Nourishment Consultant——Waitress(女服務(wù)員)

        8. Five a Day Collection Operative——Fruit Picker(水果采摘者)

        9. Front Line Customer Support Facilitator——Call Center Worker(呼叫中心客服)

        10. Gastronomical Hygiene Technician——Dish Washer(刷碗工)

        11. Mass Production Engineer——Factory Worker(工廠工人)

        12. Media Distribution Officer——Paper Boy(送報(bào)人)

        13. Mobile Sustenance Facilitator ——Burger Van Worker(漢堡售賣車工人)

        14. Mortar Logistics Engineer——Laborer(體力勞動(dòng)者)

        15. Petroleum Transfer Engineer ——Petrol Station Assistant(加油站工作人員)

        相關(guān)閱讀:

        諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯

        “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

        Tell me about it!翻成“快告訴我!”?

        “宣傳” 到底該怎么翻譯?

        (來(lái)源:新浪教育,編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>