• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

        歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

        [ 2009-12-04 15:19]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        11月19日,歐盟選舉比利時現(xiàn)任首相赫爾曼?范龍佩(Herman Van Rompuy)為President of the European Council,也就是“歐洲理事會主席”。這是新華社的標準譯法,但是各媒體(包括新華社本身)都更愿意使用歐盟“總統(tǒng)”這個稱謂,卻每每把“總統(tǒng)”這兩個字放在引號中。按照《中華人民共和國國家標準標點符號用法》,引號除了表示行文中直接引用的話以外,也可以表示具有特殊含義的詞語。在這種情況下,被加上了引號的詞語就不再表示它原來的意思,而是具有了新的含義。比如臺灣領(lǐng)導(dǎo)人馬英九的職銜在大陸媒體上出現(xiàn)的話一定要打上引號。

        歐盟選出的President是“總統(tǒng)”還是“主席”?

        那么,為什么歐盟“總統(tǒng)”要打上引號呢?這也很好理解,因為正式職稱是“歐洲理事會主席”,不是真正意義上的“總統(tǒng)”,所以要打上引號。但是,無論是翻成“主席”還是“總統(tǒng)”,在英語原文中都只是一個詞:President。既然是一個詞,為什么有時候翻譯為“主席”有時又翻譯為“總統(tǒng)”呢?這還要從1949年以后的新中國的政制說起。

        在1949年以前,舊中華民國的國家元首的稱謂就叫“總統(tǒng)”,所以新成立的中華人民共和國不僅國號不同,國家元首的稱謂也不同,不稱“總統(tǒng)”,而是“中央人民政府主席”,與當時蘇聯(lián)“最高蘇維埃主席團主席”的稱謂相符。1954年新憲法生效后,國家元首的名稱就成為“中華人民共和國主席”,當時在英語中的標準翻譯是"Chairman of the People's Republic of China"。所以當時毛澤東主席在國外一直被稱為Chairman Mao(當然Chairman Mao也指毛澤東的黨主席的位置)。劉少奇1959年接任國家主席職務(wù)之后,在國際上也稱為Chairman Liu。在1975年實施的新憲法中取消了國家主席的職務(wù),國家元首職權(quán)由人大常委會委員長行使(“委員長”的英語翻譯也是Chairman)。1982年全面修改憲法,恢復(fù)了中華人民共和國主席的職務(wù),但是英語的翻譯卻沒有恢復(fù)為Chairman of the People's Republic of China,而是與國際接軌翻譯為President,因為世界上各(共和)國的國家元首在英語中都是President。

        由于歷史的原因,盡管各(共和)國國家元首的職稱在英語中都是President這個詞,但是與中國體制接近的國家的國家元首就翻譯為“主席”,比如越南、古巴、老撾、朝鮮,而其他國家的國家元首就翻譯為“總統(tǒng)”。但是也有例外。比如瑞士聯(lián)邦的國家元首President of Confederation,就被翻譯為“瑞士聯(lián)邦主席”,這是因為瑞士是聯(lián)邦制,聯(lián)邦的President由七個聯(lián)邦委員輪流擔(dān)任,很像一個委員會的召集人,是標準的“主席”。

        所以,歐盟選出的到底是“主席”還是“總統(tǒng)”這不是歐洲的問題,而是中國人如何翻譯的問題。早在1970年,正在學(xué)習(xí)英語的毛澤東在中南海會見斯諾時,就曾抱怨說:“你們那個總統(tǒng)是president,銀行行長是president,法院院長也是president,小學(xué)校長也是president,都是president,這不是就亂了嗎?最近我看到美國一個組織學(xué)生鬧事的宗教團體的材料,它那個組織的領(lǐng)導(dǎo)者也是president。”

        相關(guān)閱讀:

        “奧巴馬”還是“歐巴馬”?

        奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

        諾貝爾文學(xué)獎評語中一個關(guān)鍵詞的翻譯

        Stay hungry,stay foolish.如何譯?

        (來源:新浪博客 作者翟華? 編輯:Julie)

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>