• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
           
         





         
        樂活族 LOHAS
        [ 2009-09-16 15:12 ]

        昨天在說“樂單族”的時候提到了“樂活族”,那么今天就來說說這個LOHAS。

        LOHAS is the acronym of "Lifestyle Of Health And Sustainability", referring to a group of people who are optimistic, understanding, caring about environment and health, and doing good and as well as feeling good. This concept originated in Britain in the middle of last century.

        樂活族 LOHAS

        樂活族(LOHAS)是Lifestyle Of Health And Sustainability(健康及可持續(xù)的生活方式)的縮寫形式,指的是一群樂觀、善解人意、關(guān)愛環(huán)境和健康,行善并且以其為樂的人。這個概念在上世紀(jì)中葉的時候源于英國。

        Commercially, LOHAS describes an integrated, rapidly growing market for goods and services that appeal to consumers who value health, the environment, social justice, personal development, and sustainable living.

        從商業(yè)上來說,樂活族描繪了一個綜合的、快速成長的商品和服務(wù)市場,那些珍視健康、環(huán)境、社會公正、個人發(fā)展以及可持續(xù)生存的消費者都會被吸引到這樣的一個市場。

        Beyond the categorization of consumers, the LOHAS "concept" is further divided into five sectors that represent the market within which products fall. They include: Sustainable Economy, Healthy Living, Alternative and Complementary Healthcare, Personal Development, and Eco-friendly Living

        拋開消費者的分類不談,根據(jù)樂活市場上產(chǎn)品的所屬類別,樂活族的“概念”可以細(xì)分為五類。他們包括:可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)、健康的生活、可選而互補(bǔ)的醫(yī)療、個人發(fā)展,以及生態(tài)友好型生活方式。

        總而言之,“樂活”是一種環(huán)保理念,一種文化內(nèi)涵,一種時代產(chǎn)物。它是一種貼近生活本源,自然、健康、精致的生活態(tài)度。

        相關(guān)閱讀

        你是“樂單族”嗎?

        數(shù)字游民 digital nomad

        悠然自樂 chillaxin

        慢旅族 slow traveler

        (英語點津 Helen 編輯)

        點擊查看更多英語習(xí)語新詞

         

        英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        樂活族 LOHAS
        I aced it!我做得很好
        海關(guān)檢查站 customs checkpoint
        On your bike: Istanbul to Shanghai
        植入式廣告 product placement
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        經(jīng)典英語口語,不得不看(推薦)
        I chocolate you!怎么翻譯?
        請教obama演講里的一句話
         
        曬曬小D機(jī)器人暴強(qiáng)的翻譯
        美國校園最in俗語大全

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>