• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
           
         





         
        忙碌兒童綜合癥 hurried child syndrome
        [ 2009-09-03 16:43 ]

        周末的早晨,本該是學(xué)生和上班族們在家補(bǔ)覺的時(shí)間,可是在公交車上總是能看到一對對母女、祖孫、父子或母子們背著書包,拎著琴盒、畫板之類的物件奔向某個(gè)“班”的上課地點(diǎn)。“現(xiàn)在的孩子真累!”身邊很多同齡人都這樣感嘆過。沒辦法,誰叫他們趕上hurried child syndrome的盛行期了呢。

        忙碌兒童綜合癥 hurried child syndrome

        Hurried child syndrome refers to a condition in which parents overschedule their children's lives, push them hard for academic success, and expect them to behave and react as miniature adults.

        Hurried child syndrome(忙碌兒童綜合癥/揠苗助長綜合癥)指的是家長將孩子的生活安排得過滿、極力要求孩子在學(xué)業(yè)上取得佳績,并且希望孩子像小大人一樣行為和做事的現(xiàn)象。

        The concept of the hurried child was first proposed by child psychologist David Elkind in his now-classic 1981 book The Hurried Child: Growing Up Too Fast.

        “忙碌兒童”這個(gè)概念是由心理學(xué)家大衛(wèi)?艾爾金德在其1981年出版的著作《忙碌兒童:成長得太快》首次提出的。

        One symptom of the hurried child syndrome is forcing pre-school children to constantly take classes and perform other "enrichment" exercises to help them prepare for school. This is also called hothousing (1985) and the superbaby syndrome (1983).

        忙碌兒童綜合癥的癥狀之一就是強(qiáng)迫學(xué)齡前兒童不斷參加各種班和特長培訓(xùn),以幫助他們?yōu)槿雽W(xué)做好準(zhǔn)備。這種現(xiàn)象也被稱為“溫室培育”(1985)和“超級寶貝綜合癥”(1983)。

        相關(guān)閱讀

        非主流少年 Scene kid

        都市“飛特族” freeter

        足球媽媽 soccer mom

        小留學(xué)生 parachute kids

        直升機(jī)父母 Helicopter parent

        (英語點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

         

        英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        貝盧斯科尼自稱意大利史上最好總理
        China Daily Video News September 11, 2009
        英維多利亞女王燈籠褲成藏品
        Golden Week a golden time for travel industry
        Be on one's high horse 趾高氣揚(yáng)
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        經(jīng)典英語口語,不得不看(推薦)
        I chocolate you!怎么翻譯?
        請教obama演講里的一句話
         
        曬曬小D機(jī)器人暴強(qiáng)的翻譯
        美國校園最in俗語大全

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>