咸豬手 groper
[ 2009-08-26 17:12 ]
大家遭遇過公共汽車上的“咸豬手”事件嗎?遇到這種不自重的人,千萬不要默不作聲,要“老鼠過街,人人喊打”。
Taiwan and Guangdong people refer to a man who tends to pay unwanted sexual attention to a fair lady as “zhuge,” which translates literally as “pig brother.”
中國臺灣和廣東人稱那種對漂亮女子動手動腳的色狼為“豬哥”。
Hence, the hands (or “feet”) of the man who takes advantage of overcrowding to grope female passengers (or female colleagues in offices) are called xianzhushou.
因此,這種猥瑣男子的手就被稱作“咸豬手”,在人群里鬼鬼祟祟,伺機非禮周圍女乘客或女同事。
來看個例子:
I have this neighbour that likes to grope girls when they are passing by on bus.
我有一個鄰居,專喜歡在公共汽車上揩油。
相關(guān)閱讀:
私房菜 private home cuisine
悠然自樂 chillaxin
跑龍?zhí)?walk-on
給豬涂口紅 lipstick on a pig
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習(xí)語和新詞
|