8月27日,日本駐華大使丹羽宇一郎所乘坐的車輛在北京被人襲擊,車上的日本國(guó)旗被奪走。中國(guó)外交部當(dāng)晚就此事進(jìn)行了回應(yīng),發(fā)言人稱,中方有關(guān)部門正在對(duì)此進(jìn)行認(rèn)真調(diào)查。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Chinese authorities are "seriously" investigating reports that a national flag on the Japanese ambassador's car was ripped off in Beijing on Monday, amid a territorial row over disputed islands.
中國(guó)政府正就本周一日本駐華大使車輛國(guó)旗被奪事件進(jìn)行“嚴(yán)肅”調(diào)查。近期兩國(guó)因釣魚島領(lǐng)土問題產(chǎn)生爭(zhēng)端。
上文中的rip off表示“撕掉、扯掉”,如He ripped off a national flag on the Japanese ambassador’s car.(他把日本駐華大使車上的國(guó)旗給扯走了。)另外也可以用snatch來表示,如A man snatched a national flag from the Japanese ambassador’s car.
在通常情況下,rip off用來表示“敲竹杠、欺騙”等意,名詞形式為rip-off,如The lack of a meter allows drivers to rip off passengers.(出租車不安裝計(jì)價(jià)器使司機(jī)得以趁機(jī)“宰客”。)The 100-dollar jacket is such a rip-off.(那件100美元的夾克簡(jiǎn)直太宰人了。)
釣魚島territorial row(領(lǐng)土爭(zhēng)端)最近在中國(guó)不少城市引發(fā)了anti-Japanese protest(反日游行)。不過,這樣的“搶國(guó)旗”事件被很多媒體稱為blind patriotism(盲目的愛國(guó)主義),不但不能對(duì)解決爭(zhēng)端起到任何積極作用,反而會(huì)damage China’s global image(損害中國(guó)在國(guó)際上的形象)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞