俗話說得好:真不知道哪塊兒云彩有雨!新近出臺(tái)的北京汽車限購令,讓很多4S店捏了把汗,不過,嚴(yán)格的購車條件,也讓久違的汽車租賃市場(chǎng)迅速井噴,個(gè)別租賃店的訂單已經(jīng)排到了春節(jié)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Most industry insiders believe the ?car rental market will develop quickly because of the soaring demand.
大多數(shù)汽車業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,由于用車需求的大幅增長(zhǎng),汽車租賃市場(chǎng)將迅速發(fā)展起來。
文中的car rental就是指“汽車租賃”,開辦這項(xiàng)業(yè)務(wù)的公司也就稱為car rental agency。由于北京車市限購令的出臺(tái),采取license-plate lottery(車牌搖號(hào))的方式買車上牌,一些would-be buyers/drivers(潛在購車者)不得不轉(zhuǎn)購為租。在美語里面,rent-a-car連寫作名詞就可以表示“汽車租賃公司”,只要在名詞前面加上店名即可,比如Toyota rent-a -car。
除了買車和租車外,我們有時(shí)還會(huì)在路上“搭便車”,也就是口語里的“順風(fēng)車”,英文中稱為hitch a ride,thumb a ride (or lift)或者get a lift,也可以簡(jiǎn)稱為 to hitchhike或者free ride。表明需要乘坐順風(fēng)車的方法隨國(guó)家而異,在美國(guó)與英國(guó)是舉起一只拇指,在某些南美國(guó)家是手背向車,伸出食指。
相關(guān)閱讀
車牌搖號(hào) license-plate lottery
廢舊汽車報(bào)廢 scrapping of old cars
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞