關(guān)注氣候峰會 學(xué)習(xí)環(huán)保詞匯
日前,北京大學(xué)法學(xué)院五位教授以公民名義致信全國人大常委會,建議廢止或修改《城市房屋拆遷管理條例》,認(rèn)為《拆遷條例》與《憲法》、《物權(quán)法》、《房地產(chǎn)管理法》保護公民房屋及其他不動產(chǎn)的原則和具體規(guī)定存在抵觸,這導(dǎo)致了城市發(fā)展與私有財產(chǎn)權(quán)保護兩者間關(guān)系的扭曲。
請看《中國日報》的報道:
In a letter to the National People's Congress (NPC) Standing Committee on Monday, scholars said the current "Housing Demolition and Relocation Management Regulation" is a breach of the country's constitution and property law.
在周一致全國人大常委會的一封信中,學(xué)者們表示目前的《房屋拆遷管理條例》與國家的《憲法》和《物權(quán)法》相抵觸。
在上面的報道中,housing demolition and relocation就是我們常說的“房屋拆遷”。Demolition是“拆毀”的意思,例如:the demolition of the buildings(建筑物的拆除)。Relocation的意思是“遷移至新地點,搬遷”,而隨之而來的“重新安置”工作則是resettlement,在房屋拆遷的過程中,被拆遷戶都應(yīng)該得到相應(yīng)的relocation compensation(拆遷補償)。
現(xiàn)在雖然全國各地都在進行housing construction(住宅建設(shè)),但是許多人的housing conditions(居住條件)還是很差,因為housing price(房價)是在是太高了,對于那些申請housing mortgage loan(住房抵押貸款)的人來說,就算勉強付了down payment(首付),每個月要交的monthly installment payment(月供)也不是筆小數(shù)目。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞