關(guān)注氣候峰會(huì) 學(xué)習(xí)環(huán)保熱詞
根據(jù)夏洛蒂?勃朗特的經(jīng)典作品《簡(jiǎn)?愛》改編成的話劇將于12月10日在國(guó)家大劇院開始第二輪演出。該話劇已于今年早些時(shí)候被初次搬上舞臺(tái),第二輪演出有別于第一輪的是女主角由袁泉換成了陳數(shù)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Charlotte Bronte's 1847 love story "Jane Eyre" was adapted for the stage earlier this year at Beijing's National Center for the Performing Arts. The new adaptation played tofull-houses for ten nights in June.
根據(jù)夏洛蒂?勃朗特1847年的愛情小說《簡(jiǎn)?愛》改變的話劇今年早些時(shí)候登上了國(guó)家大劇院的舞臺(tái)。這部劇在六月份演出的時(shí)候,十個(gè)晚上都是場(chǎng)場(chǎng)爆滿。
在上面的報(bào)道中,full-house就是“滿座、爆滿”的意思,full-house除了可以用來形容劇院里的“滿座”,也可以用來指議會(huì)的“滿席”,飯館、酒店里的“客滿”。在牌局中,full house也可以和full hand一樣用來表示“滿堂紅”(指手中一組三張同點(diǎn),一組兩張同點(diǎn)的五張牌,是比同花牌大而小于一組四張同點(diǎn)的牌)。
不論是電影還是話劇,seat occupancy(上座率)都是衡量成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。一部電影如果在影院能夠達(dá)到consecutive full-house(連續(xù)爆滿),那么該電影很有可能會(huì)成為top-grossing movie(票房冠軍)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞