• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

         
         
         

        當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞

        一周熱詞榜(12.10-16)

        中國日報網(wǎng) 2016-12-19 13:20

        分享到

         

        一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!

        本周的新聞熱詞有:

        1.我國將全面推行'河長制'

        2.多地迎來今冬'最重霧霾'

        3.'春運(yùn)火車票'已正式開售

        4.銀聯(lián)推'二維碼支付'標(biāo)準(zhǔn)

        5.京'校園霸凌'事件引關(guān)注

        6.美聯(lián)儲宣布'加息'25基點(diǎn)

         

        1. 河長制
        river chief system

        一周熱詞榜(12.10-16)

        請看例句:

        The general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council have jointly issued a document to implement a river chief system nationwide.
        中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳近日聯(lián)合下發(fā)了關(guān)于在全國范圍內(nèi)推行河長制的文件。

        中辦、國辦11日正式公布《關(guān)于全面推行河長制的意見》,提出在全國江河湖泊(rivers and lakes)推行"河長制(river chief/keeper system)",到2018年年底前全面建立河長制。根據(jù)《意見》,我國將全面建立省、市、縣、鄉(xiāng)四級河長體系(establish provincial, municipal, and county- and township-level river chief systems),并任命地方各級政府領(lǐng)導(dǎo)為河長(appoint heads of local government at various levels as river chiefs)。各省(自治區(qū)、直轄市)需任命省級政府領(lǐng)導(dǎo)為總河長(each province, autonomous region and municipality should appoint its government head as its general river chief);市長和縣長應(yīng)負(fù)責(zé)行政區(qū)域(administrative region)內(nèi)水資源的保護(hù)。

        各級河長(river chief)是河湖管護(hù)(management and protection of rivers and lakes)的第一責(zé)任人。各級河長的主要任務(wù)包括:加強(qiáng)水資源保護(hù)(water resource protection)、加強(qiáng)河湖水域岸線管理保護(hù)(shoreline management and protection)、加強(qiáng)水污染防治(water pollution prevention and control)、加強(qiáng)水環(huán)境治理(water environment management)、加強(qiáng)水生態(tài)修復(fù)(ecological restoration)以及加強(qiáng)執(zhí)法監(jiān)管(law enforcement monitoring)。

        根據(jù)《意見》,河長的工作表現(xiàn)(job performance)將接受考核,負(fù)責(zé)的水體出現(xiàn)環(huán)境損害的,將被問責(zé)(they will be held accountable if environmental damage occurs in the waters they take charge of)。各省(自治區(qū)、直轄市)黨委和政府(Party committee and government)要在每年1月底前將上年度的貫徹落實(shí)情況上報。

        [相關(guān)詞匯]

        河流污染 river pollution

        水污染 water contamination

        水質(zhì)檢測 water quality test

        河道 watercourse

        非法排污 illegal discharge of pollutants

        政績 political performance

        公眾監(jiān)督 public supervision

         

        2. 最重霧霾
        most severe smog

        一周熱詞榜(12.10-16)

        請看例句:

        Beijing has issued its first air pollution red alert of the year, as the most severe smog since autumn is set to start on Friday night and last for five days.
        隨著入秋以來最重霧霾的來襲,北京發(fā)布了今年首個空氣污染紅色預(yù)警。此次霧霾天氣將從16日晚開始,持續(xù)5天。

        據(jù)北京市環(huán)保局消息,北京將于16日20時啟動空氣重污染紅色預(yù)警(the red alert for heavy air pollution will take effect from 8 pm Friday)。16日至21日紅警啟動期間,國Ⅰ、國Ⅱ排放標(biāo)準(zhǔn)機(jī)動車(cars with National I and II emission standards)禁止上路行駛,國Ⅲ及以上機(jī)動車單雙號行駛(be allowed to drive on alternate days based on an odd-or-even license plate rule);機(jī)動車違反上述規(guī)定的,將被處以100元罰款(be fined RMB100)。目前,北京及天津政府已發(fā)出通知,要求關(guān)閉建筑工地(shut down construction sites)并建議部分工廠停工、學(xué)校停課(schools are advised to suspend classes)。自21日夜間起空氣質(zhì)量預(yù)計將有所改善(air quality is expected to improve),屆時將根據(jù)空氣質(zhì)量實(shí)況及預(yù)報適時解除預(yù)警。

        環(huán)保部(the Ministry of Environmental Protection)還向天津市、河北省、山西省、山東省、河南省人民政府發(fā)函,通報空氣質(zhì)量預(yù)測預(yù)報信息(air quality forecasts),提出預(yù)警提示建議。除北京市外,京津冀周邊20余城市也已相繼發(fā)布紅警(more than 20 cities around the Beijing-Tianjin-Hebei region have also issued red alerts),9城市發(fā)布橙色預(yù)警(orange alert)。環(huán)保部將派出13個督查組(inspection teams),就地方政府是否采取適當(dāng)措施開展督查(check whether local governments have taken appropriate measures)。此外,環(huán)保部還將嚴(yán)厲打擊企業(yè)超標(biāo)排放等違法行為,加大重點(diǎn)企業(yè)及燃煤設(shè)施的監(jiān)督檢查力度,落實(shí)機(jī)動車限行(traffic restriction)等措施,保障各項應(yīng)對措施落實(shí)到位。

        [相關(guān)詞匯]

        碳排放 carbon emission

        空氣末日 airpocalypse

        國家安全標(biāo)準(zhǔn) national safety level

        交通擁堵 traffic jam/congestion

        空氣凈化器 air purifier

        空氣過濾口罩 air filtration face mask

         

        3. 春運(yùn)火車票
        train tickets for the Spring Festival travel rush

        一周熱詞榜(12.10-16)

        請看例句:

        Train tickets for the first day of the Spring Festival travel rush went on sale Thursday.
        15日,春運(yùn)首日火車票開始銷售。

        我國一年一度的春運(yùn)(the annual Spring Festival travel rush)被譽(yù)為世界最大規(guī)模人口遷徙(the world's largest human migration)。春運(yùn)從2017年1月13日起至2月21日止,共40天,是自2013年以來啟動最早的一次春運(yùn)。同時受鐵路新線調(diào)圖影響,網(wǎng)購火車票預(yù)售期(pre-sale period)從60天調(diào)整為30天,車站售票窗口(ticket booth)、代售點(diǎn)(ticket agency)、自動售票機(jī)(automatic ticket vending machine)預(yù)售期由58天調(diào)整為28天。本月15日起,2017年春運(yùn)火車票(train tickets for the Spring Festival travel rush)啟動互聯(lián)網(wǎng)和電話預(yù)售。按現(xiàn)行預(yù)售期計算,除夕(1月27日)車票將在本月29日開售(go on sale)。

        中國鐵路總公司(China Railway Corporation)預(yù)計,2017年春運(yùn)中國鐵路預(yù)計發(fā)送旅客3.56億人次(the country's rail network will handle 356m journeys during the travel rush),同比增加3156萬人次,增幅達(dá)9.7%。春運(yùn)期間,全國鐵路計劃增開旅客列車(passenger train)以應(yīng)對增加的客流量,并將簡化購票流程(simplify ticket purchase procedures)以提升服務(wù)。通過官方購票網(wǎng)站(official ticket purchasing website)12306.cn購票,近六成車票購買時不再需要輸入驗證碼(verification code)。

        12306手機(jī)客戶端也在本月初進(jìn)行了更新升級,客戶端首頁置頂了四大服務(wù):查詢列車正晚點(diǎn)信息(check if the trains are on schedule)、溫馨服務(wù)、查詢?nèi)珖鞯鼗疖囌镜能嚻逼鹗蹠r間(check the start of tickets pre-sale period in all railway stations across the country)和約車(car hailing)。溫馨服務(wù)的服務(wù)類型包括重點(diǎn)旅客預(yù)約(VIP passenger reservation service)、遺失物品查找(lost and found)、質(zhì)量服務(wù)投訴(complaints about service quality)、網(wǎng)絡(luò)購票(buy/purchase tickets online)投訴、建議及客服(customer service)電話查詢。

        [相關(guān)詞匯]

        自助進(jìn)站通道 self-service check-in lane

        訂票取票 ticket booking and pickup

        囤票 hoard tickets

        臨客列車 temporary train

        售票詐騙 ticket sale fraud

        倒票 ticket scalping

        黃牛 scalper

        上一頁 1 2 下一頁

         

        分享到

        中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

        中國日報網(wǎng)雙語新聞

        掃描左側(cè)二維碼

        添加Chinadaily_Mobile
        你想看的我們這兒都有!

        中國日報雙語手機(jī)報

        點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

        中國首份雙語手機(jī)報
        學(xué)英語看資訊一個都不能少!

        關(guān)注和訂閱

        本文相關(guān)閱讀
        人氣排行
        熱搜詞
         
         
        精華欄目
         

        閱讀

        詞匯

        視聽

        翻譯

        口語

        合作

         

        關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

        Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

        電話:8610-84883645

        傳真:8610-84883500

        Email: languagetips@chinadaily.com.cn

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>