當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
2016年11月17日至23日,習近平主席對厄瓜多爾、秘魯和智利三國進行國事訪問,同時,在秘魯期間參加了亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會以及亞太經(jīng)合組織第24次領(lǐng)導人非正式會議。
中國與厄瓜多爾自1980年建交以來,兩國關(guān)系發(fā)展平穩(wěn)。習近平主席此次訪問是中厄建交以來中國國家主席首次訪問厄瓜多爾。
在秘魯出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導人峰會和第24次領(lǐng)導人非正式會議期間,習近平主席會見了美國、俄羅斯、菲律賓等多國領(lǐng)導人,并在會議上發(fā)表重要講話。
中國和秘魯于1971年建立外交關(guān)系,今年是中秘建交45周年。兩國元首高度評價中秘關(guān)系發(fā)展和各領(lǐng)域務實合作成果,就共同關(guān)心的問題深入交換意見,達成廣泛共識。
智利于1970年與中國建交,是南美洲第一個與中國建交的國家,還是第一個承認中國完全市場地位、第一個與中國簽署雙邊自由貿(mào)易協(xié)定的拉美國家。2012年,兩國建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
以下我們用一些熱詞來回顧習近平主席此次拉美之行的要點。
中厄友好合作的新橋
A new bridge of China-Ecuador friendship and cooperation
11月16日,在對厄瓜多爾共和國進行國事訪問前夕,國家主席習近平在厄瓜多爾《電訊報》發(fā)表題為《搭建中厄友好合作的新橋》的署名文章。
文章要點:
“志合者,不以山海為遠。”中國和厄瓜多爾雖然遠隔重洋,但友誼的紐帶將我們緊緊相連。
As a Chinese saying goes, "Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations." China and Ecuador share a close bond of friendship despite the long distance between us.
中方贊賞厄方堅持獨立自主的和平外交政策,不畏強權(quán),勇于維護正義。中方對中厄在聯(lián)合國改革、氣候變化、可持續(xù)發(fā)展等重大國際問題上的合作感到滿意,贊賞厄方在擔任拉丁美洲和加勒比國家共同體輪值主席國和“四駕馬車”成員期間積極推動中拉論壇建設和中拉整體合作。
China commends Ecuador's commitment to an independent foreign policy of peace and to upholding justice in defiance of power politics. China appreciates its cooperation with Ecuador on major international issues such as UN reform, climate change and sustainable development, and applauds Ecuador's active efforts, in its capacity as CELAC rotating presidency and a member of Quartet, to promote the development of China-CELAC Forum and the overall cooperation between China and Latin American and Caribbean countries.
當前,中厄關(guān)系擁有穩(wěn)固政治互信、深厚利益融合、廣闊合作空間,兩國戰(zhàn)略伙伴關(guān)系具備全面發(fā)展的有利條件。我愿在這次訪問期間,同科雷亞總統(tǒng)和厄瓜多爾各界朋友深入交流,推動中厄關(guān)系邁上新臺階。
China-Ecuador relations enjoy solid political trust, converging interests and broad space for cooperation. With all these favorable conditions, our strategic partnership is poised to grow in an all-round way. I look forward to having in-depth exchanges with President Correa and friends from various sectors of Ecuador to take China-Ecuador relations to a new height.
我們要做真誠互信的好伙伴。
We shall be good partners treating each other with sincerity and trust.
我們要做共同發(fā)展的好伙伴。
We shall be good partners for common development.
我們要做世代友好的好伙伴。
We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship.
我們要做南南合作的好伙伴。
We shall be good partners for South-South cooperation.
“兄弟同心,其利斷金。”新形勢下,中方愿同厄方攜手努力,搭建起便于雙方人民擴大友好交往的堅實橋梁,推動中厄關(guān)系向更高水平邁進。
Another Chinese saying reads, "When brothers come together, there is nothing they cannot achieve." In the new circumstances, China will join hands with Ecuador to build a strong bridge for our two peoples to scale up friendly exchange and take our relations to a higher level.
全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
Comprehensive strategic partnership
國家主席習近平17日在基多同厄瓜多爾總統(tǒng)科雷亞舉行會談。兩國元首高度評價中厄傳統(tǒng)友好,一致決定提升雙邊關(guān)系定位,建立中厄全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推動兩國關(guān)系在新形勢下取得更大發(fā)展。
講話要點:
中方愿同厄方加強各領(lǐng)域務實合作,全面深化兩國利益融合,擴大人文交流,開辟中厄關(guān)系更加美好的發(fā)展前景。
China is willing to reinforce practical cooperation with the Ecuadorian side in all areas, comprehensively step up the integration of interests of both sides, expand people-to-people exchanges, and open up brighter prospects for the development of bilateral ties.
中方愿繼續(xù)密切同七十七國集團在多邊事務中合作。中方愿同厄方一道,不斷推進中拉整體合作,推動中拉關(guān)系得到更大發(fā)展。
China is willing to maintain close cooperation with the G77 in multilateral affairs. China is also willing to work with Ecuador to boost overall cooperation with Latin America and push for greater development in China-Latin America relations.
上一篇 : 年度美劇落幕,說說“選情膠著”的各式表達
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn