• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
         





         
        “團購”怎么說
        [ 2007-04-17 08:40 ]

        “產(chǎn)婦”相關詞匯  

        剖腹產(chǎn);分娩                產(chǎn)后情緒不穩(wěn);產(chǎn)后抑郁癥          產(chǎn)假;孕婦裝                                      

        選擇性墮胎,胎兒性別鑒定                        產(chǎn)前檢查                         自然流產(chǎn)

        熱門新聞:北京2008年奧運會門票已面向全球預售。為使更多公眾擁有購票機會,奧組委規(guī)定:除國際奧委會規(guī)定的合同客戶和中小學生外,奧組委票務中心不接受“團購”申請。

        請看外電相關報道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting.

        Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials said block ticket sales would be limited to corporate sponsors and youth groups.

        顯然,報道中的“block ticket sales”指的就是“團購”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批銷售)、a block booking(團訂、大批量預定)。此外,名詞短語“a block of”也常用來形容“大量、一組、一批”,如:a block of time(一整塊兒時間、比較集中的時間)。

        值得一提的是,上段報道中還有一個很好的短語值得我們學習:ticket touting(倒票)。相應的,“倒爺”則可表達為“a ticket tout”(查閱更多有關“倒爺、票販子 ”的表達)。

        最后,在本文語境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。

        (英語點津陳蓓編輯)

        更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

         
         
        相關文章 Related Stories
         
        華仔!“單獨會面” “客串”怎么說
        “吃回扣”怎么說 “為粉絲簽名”怎么說
        “填補漏洞”怎么說 “自然流產(chǎn)”怎么說
                 
         
         
         
         
         
                 

         

         

         
         

        48小時內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
          《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
          選秀預測速遞:易建聯(lián)排第一輪前順位
          一把木吉他送給布萊爾……
          姚明葉莉八月完婚!

        論壇熱貼

             
          試譯 SLOW DANCE
          "忽悠"怎么翻譯比較合適?
          “待定”怎么說?
          common-law wife?
          翻譯幾個中國特色強的詞
          請教 ‘海選’如何翻譯






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>