“面子工程”怎么說 [ 2007-04-16 08:23 ]
在做漢譯英時,英語學(xué)習(xí)者常常會頭痛于一些“中國特色詞匯”的表達。剛剛談過一個“公款旅游
”,有網(wǎng)友又詢問如何表達時下的“面子工程”、以及報刊雜志中所談到的“浪費成風(fēng)”、“文山會海之風(fēng)”?
看下面一段外電報道,或許會對我們有所啟發(fā)。
"The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings,
image projects and other acts that
hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests,
should be resolutely rectified," the Morning Post said.
Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and
even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in
Chinese newspapers and are a major source of public discontent.
外電中的“image
project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔細閱讀上段報道,您還會發(fā)現(xiàn)“浪費成風(fēng)”、“文山會海”相應(yīng)的英文表達為:“the fad of
wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。
在表達“浪費成風(fēng)”時,外電中的“fad”比較貼切地表達了“一時盛行的風(fēng)氣”。此外,在時尚詞匯里,“fad”也是高頻率字眼,特指“一時的風(fēng)尚、一時的狂熱”,如:Trawling
shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn.
今年秋季,出售花邊、小珠子和鈕扣等手工飾品的商店將會十分火爆。
(英語點津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……) |