• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
         





         
        “面子工程”怎么說
        [ 2007-04-16 08:23 ]

        “產(chǎn)婦”相關(guān)詞匯  

        剖腹產(chǎn);分娩                產(chǎn)后情緒不穩(wěn);產(chǎn)后抑郁癥          產(chǎn)假;孕婦裝                                      

        選擇性墮胎,胎兒性別鑒定                        產(chǎn)前檢查                         自然流產(chǎn)

        在做漢譯英時,英語學(xué)習(xí)者常常會頭痛于一些“中國特色詞匯”的表達。剛剛談過一個“公款旅游 ”,有網(wǎng)友又詢問如何表達時下的“面子工程”、以及報刊雜志中所談到的“浪費成風(fēng)”、“文山會海之風(fēng)”?

        看下面一段外電報道,或許會對我們有所啟發(fā)。

        "The fad of wastefulness ... the mountains of documents and seas of meetings, image projects and other acts that hurt the people's feelings, ignore their sufferings and damage their interests, should be resolutely rectified," the Morning Post said.

        Reports of local governments spending heavily on trade fairs, concerts and even sacrificial rituals to court investors and fame, regularly appear in Chinese newspapers and are a major source of public discontent.

        外電中的“image project”指的就是“面子工程、形象工程”。如果仔細閱讀上段報道,您還會發(fā)現(xiàn)“浪費成風(fēng)”、“文山會海”相應(yīng)的英文表達為:“the fad of wastefulness”,“the mountains of documents and seas of meetings”。

        在表達“浪費成風(fēng)”時,外電中的“fad”比較貼切地表達了“一時盛行的風(fēng)氣”。此外,在時尚詞匯里,“fad”也是高頻率字眼,特指“一時的風(fēng)尚、一時的狂熱”,如:Trawling shops for ribbons, beads and buttons is seen as a hot fad for this autumn. 今年秋季,出售花邊、小珠子和鈕扣等手工飾品的商店將會十分火爆。

        (英語點津陳蓓編輯)

        更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

         
         
        相關(guān)文章 Related Stories
         
        華仔!“單獨會面” “客串”怎么說
        “吃回扣”怎么說 “為粉絲簽名”怎么說
        “填補漏洞”怎么說 “自然流產(chǎn)”怎么說
                 
         
         
         
         
         
                 

         

         

         
         

        48小時內(nèi)最熱門

             

        本頻道最新推薦

             
          “哈利波特”:裸戲幫我克服“初吻”尷尬
          《你如此美麗》獲封“最煩人歌曲”
          選秀預(yù)測速遞:易建聯(lián)排第一輪前順位
          一把木吉他送給布萊爾……
          姚明葉莉八月完婚!

        論壇熱貼

             
          試譯 SLOW DANCE
          "忽悠"怎么翻譯比較合適?
          “待定”怎么說?
          common-law wife?
          翻譯幾個中國特色強的詞
          請教 ‘海選’如何翻譯






        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>