“公款旅游”怎么說(shuō) [ 2007-04-11 17:24 ]
針對(duì)“政府請(qǐng)客,百姓埋單,明星發(fā)財(cái)”的“公款追星”現(xiàn)象,國(guó)務(wù)院日前嚴(yán)令政府節(jié)慶活動(dòng)不得請(qǐng)演藝明星。此外,公款旅游、超標(biāo)準(zhǔn)公務(wù)接待、修建豪華辦公樓等奢侈現(xiàn)象也在糾風(fēng)清理之列。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:China has banned local governments from splashing out on pop stars
to boost state-funded ceremonies as part of its latest drive against graft,
local media said on Wednesday.
The State Council, China's cabinet, also ordered officials to crack down on
extravagant spending on tourist
junkets, elaborate receptions and luxurious offices, the Beijing
Morning Post said.
日常,我們可能會(huì)用“a trip/tour at public expense”來(lái)形容“公費(fèi)(款)旅游”,不過(guò),外電中的“tourist
junket/junket”更側(cè)重指“政府官員拿公款旅游(a trip/tour made by an official at public
expense)”。
“Junket”本是一種“乳凍干酪”(如圖),后引申指“郊游、旅游、社交聚會(huì)”。現(xiàn)代意義上的“junket”更常用來(lái)形容“公司行政人員/政府官員的公費(fèi)旅游”。
此外,在國(guó)外娛樂(lè)報(bào)刊雜志上,“junket”一詞出現(xiàn)的頻率也特高。“A movie junket”或“a film's press
junket”常用來(lái)形容“電影上映之前舉行的記者招待會(huì)”(如圖
)。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|