如果您的回答是Beijing South Railway Station,那就老外了。按照鐵道部發(fā)出的通知,“為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,‘東南西北’方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及【地名+方向】的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音”。
因此,“北京南站”的英文翻譯為Beijingnan Railway Station。
同理可證,“北京西站”的英文翻譯是Beijingxi Railway Station。
按照這樣的翻譯,在中國(guó)的外國(guó)人大可不必管xi和nan是什么意思,只要知道Beijingxi 和Beijingnan是不同的Railway Station即可,但是一定要知道地鐵上的Beijing West Railway Station與鐵路上的Beijingxi是一碼事,否則非誤事不可。
按照這個(gè)翻譯規(guī)范,北京地鐵站名還相當(dāng)?shù)鼗靵y。比如“惠新西街南口”目前翻譯為HUIXINXIJIENANKOU,“森林公園南門”目前翻譯為South Gate of Forest Park。這兩個(gè)地名是要分別改成Huixinxi Street Nan Exit和Forest Park Nan Gate?
相關(guān)閱讀
川外教授:諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞翻譯不準(zhǔn)確
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)