• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

        [ 2012-10-23 13:53] 來源:新浪外語     字號 [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

        10月17日下午,四川外語學(xué)院舉行了莫言文學(xué)作品座談會,師生共同探討了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后隨之而來的“莫言熱”。川外中文系副教授晏紅做了長達(dá)一個(gè)小時(shí)的演講。

        評獎標(biāo)準(zhǔn)之一“理想傾向”超越政治和利益

        晏紅,文學(xué)博士,主要從事“比較文學(xué)與世界文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”方面的研究。

        晏紅副教授的演講分為“事實(shí)”、“事件”、“事故”三部分。晏紅說,諾貝爾文學(xué)獎評選的兩條標(biāo)準(zhǔn),是作品表現(xiàn)出理想傾向和國際化。諾貝爾文學(xué)獎最初對理想傾向的解讀都偏向于表現(xiàn)出人類品格高尚純潔,之后也關(guān)注生命、人性、文化土壤、生存狀況等,對這些方面挖掘得越深刻也就越具有理想傾向。

        “莫言的作品更多的是關(guān)注了生命、人性、文化土壤、生存狀況這種理想傾向。”晏教授說:“理想傾向是超越政治和利益的。”

        給莫言的頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

        在說起諾貝爾文學(xué)獎評選的另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——國際性的問題時(shí),晏紅認(rèn)為,頒獎詞的翻譯并不準(zhǔn)確。諾貝爾頒獎詞中有這樣一個(gè)詞匯“Hallucinatory realism”,新聞媒體報(bào)道出來的譯文都是魔幻現(xiàn)實(shí)主義。“但是魔幻現(xiàn)實(shí)主義另有單詞為magic realism。”

        晏紅說,要說魔幻現(xiàn)實(shí)主義的話,大家很容易想起作家馬爾克斯,中國作家雖然會受到西方作家一定的影響,但是要說風(fēng)格的話,晏紅覺得,莫言的風(fēng)格不完全是魔幻現(xiàn)實(shí)主義,更有他個(gè)人的特色。他認(rèn)為“奇倔而獨(dú)特的想象”才是諾獎對莫言風(fēng)格的界定,至于如何給出更準(zhǔn)確的翻譯,晏紅認(rèn)為從這樣的風(fēng)格去理解并翻譯會更合適些,而不是完全使用“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”這個(gè)單詞。

        “莫言那種天馬行空的語言表達(dá)是他的優(yōu)勢,如果拘泥于從小學(xué)習(xí)的規(guī)范的語言,我們可能永遠(yuǎn)走不出去。莫言語言的勝利是民間語言的勝利。”

        “《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了”

        莫言獲得諾貝爾獎與他的作品的國際化是分不開的。莫言作品的國際化可以歸功于兩個(gè)因素,一個(gè)因素是電影《紅高粱》,另一個(gè)因素是他的作品被陳安娜、葛浩文兩人翻譯并在西方廣泛傳播。每當(dāng)莫言有新的作品,他的外文譯本也很快登陸西方書市。

        除了這兩位譯者,瑞典文學(xué)院終身評委之一馬悅?cè)唬鳛橹Z貝爾文學(xué)獎評委中唯一精通中國文化的評委,他也在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中起到不小的作用。此外,莫言和日本作家大江健三郎關(guān)系甚好,而大江健三郎曾多次推薦莫言。

        川外中文系老師張冰在座談會上提到了《紅高粱》對莫言作品走上國際的作用,晏紅也持贊同意見。他開玩笑說:“有網(wǎng)友調(diào)侃說一部紅高粱,姜文站著把錢賺了,而莫言是跪著把獎得了。這種說法不太恰當(dāng)。我們不妨說《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了。”

        相關(guān)閱讀

        莫言“版稅收入”將過億

        視頻:采訪中國作家阿來、莫言和嚴(yán)歌苓

        “諾貝爾獎”知多少

        諾獎英國學(xué)者“太笨不適合搞科學(xué)”

        (編輯:Julie)

         
        中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>