科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞匯、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方面的因素,邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而只能譯為“牲口圈”,因?yàn)椤叭嗽阡摴P里”是不合事理的。這說明在翻譯中常常會碰到需要運(yùn)用邏輯來判斷和解決一些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,這里說的邏輯判斷,主要是指對原文語言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。
例如:
1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists?in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫,這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專家,但他們對這方面的工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限制性定語從句,對先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個從句中的not呼應(yīng),意思是“而是”或“只是”。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因?yàn)檫@些管理人員不是專家,而不是因?yàn)樗麄儗@方面的工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專家。
2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來人們回憶起20世紀(jì)的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。
分析:對上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時,首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說:20世紀(jì)是征服宇宙的世紀(jì),或者說,20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補(bǔ)語的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒有具有智能的計(jì)算機(jī)一類機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)經(jīng)過上述分析后,可提供如下譯文:
如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器,我們就不會稱為20世紀(jì)為征服宇宙的世紀(jì)或者稱之為原子能利用的世紀(jì)。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:
只有在20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器,我們才會將20世紀(jì)稱為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子能的世紀(jì)。
可見,就科技英語而論,理解原文的過程,在多數(shù)情況下,是一個語義辯認(rèn),語法分析和邏輯分析三方面交互作用的過程,而不單單是一個邏輯分析的過程,請看下面的例句。
3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。
分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護(hù)罩。
綜上所述,無論是理解原文的過程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)形式的過程,都是跟判斷打交道的過程。科技英語因其專業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識,邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時,顯得尤其重要。語言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識,對于透徹理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文的質(zhì)量,無疑是不少好處的。
相關(guān)閱讀
(來源:中國英語網(wǎng) 編輯:崔旭燕)