我們身邊有些人從來(lái)都不把明星當(dāng)外人,一說(shuō)起來(lái)就感覺(jué)這些明星都是他家鄰居,要不就是他的“發(fā)小”。在熟人中間,這樣的做法一般都不會(huì)得到什么好臉色,可要是在一堆陌生人中間,左一個(gè)“我發(fā)哥”,又一個(gè)“我本山大叔”這么name dropping,沒(méi)準(zhǔn)真有人被唬了呢。
Name dropping is the practice of mentioning important people or institutions within a conversation, story, song, online identity, or other communication.
Name dropping指在談話、故事、歌曲、網(wǎng)絡(luò)身份或者其它交流中提及重要人物或機(jī)構(gòu)的行為,暫譯為“拽人名”。
Name dropping is used to position oneself within a social hierarchy. It is often used to create a sense of superiority by raising one's status. By implying (or directly asserting) a connection to people of high status, the name-dropper hopes to raise his or her own social status to a level closer to that of those whose names he or she has dropped, and thus elevate himself or herself above, or into, present company.
“拽人名”通常是為了在某個(gè)社會(huì)層級(jí)中確立自己的地位,通過(guò)提高自己的地位來(lái)建立一種優(yōu)越感。這些人在暗示(或者直接表明)自己與高層人士的關(guān)系時(shí)希望能夠?qū)⒆约旱纳鐣?huì)地位提升到與那些高層接近的狀態(tài),從而凌駕于身邊同伴之上,或者成為與其平等的一員。
Name dropping can also be used to identify people with a common bond. By indicating the names of people one knows, one makes known his or her social circle, providing an opportunity for others with similar connections to relate.
“拽人名”還能用來(lái)搜尋與自己有共同交際圈的人。一個(gè)人在提到自己認(rèn)識(shí)的一些人時(shí),別人也能從中得知他的社交圈,由此便為其他有相似社交圈的人提供了一個(gè)可以相互聯(lián)系的機(jī)會(huì)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞