高跟鞋是很多女性鐘愛的物品之一,穿高跟鞋的女人似乎身形會(huì)變得更近婀娜,女人味好像也濃厚了起來(lái)。可大家都知道,穿高跟鞋從來(lái)都不是件容易的事。女人們的雙腳不知要受過(guò)多少次折磨才能適應(yīng)那個(gè)“優(yōu)雅的”三角形支架。現(xiàn)在好了,各大潮牌在2011年紛紛推出了一款既能增高又不讓雙腳受罪的高跟鞋——flatforms。
If you love wearing high-heeled shoes but hate the torturous impact they have on your feet, then your prayers could be answered by the latest trend in shoe fashion. Dubbed 'the shoe of 2011', flatforms are a striking new addition to the footwear repertoire of the fashion-conscious.
如果你喜歡穿高跟鞋,但又不愿意讓雙腳受折磨,那么最近流行的鞋品應(yīng)該就是你一直在尋找的。被譽(yù)為“2011年度鞋品”的flatforms(暫譯為“厚平底鞋”)是時(shí)尚達(dá)人們新近添置的最新鞋品。
Flatform shoes, or just simply flatforms for short, are women's shoes that have a raised sole which is usually at least three (and sometime as much as five) inches (between 7 and 12 cm) thick. In conventional high-heeled shoes, the heel is much higher than the rest of the shoe, causing the wearer to place their foot at an angle. In flatforms, by contrast, the front of the shoe is the same height as the back, enabling the wearer to keep their foot completely flat. This means that the shoes are, allegedly, much more comfortable than traditional high-heels, making the wearer taller but keeping their feet level so they aren't forced to balance or hobble around at an awkward angle with toes on the ground and ankles in the air.
Flatforms(flatform shoes的縮寫形式)指鞋底厚約3英寸(有時(shí)會(huì)到5英寸,也就是7到12厘米)的女鞋。傳統(tǒng)的高跟鞋一般都是鞋跟部分要比鞋底高出很多,我們穿著的時(shí)候腳其實(shí)是位于一個(gè)三角形的支架上。與之不同的是,“厚平底鞋”的前后鞋底高度相同,這樣穿著的時(shí)候腳就是完全放平的。也就是說(shuō),這樣的鞋應(yīng)該要比傳統(tǒng)的高跟鞋更舒適,幫助穿著的人增高的同時(shí)還能保持她們的雙腳處于水平狀態(tài)。女同胞們也不用以腳趾著地、腳踝懸空的姿勢(shì)一瘸一拐走路了。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)新詞