• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

        “玻璃屋頂”外的“玻璃懸崖”

        [ 2011-02-17 13:39]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        我們原來說過一個glass ceiling(玻璃屋頂),講的是女性在職場遇到的發(fā)展瓶頸,到了一定職位就很難再上升了。今天說的這個詞,glass cliff與glass ceiling有著千絲萬縷的聯(lián)系。

        A glass cliff is a term coined by Prof Michelle Ryan and Prof Alex Haslam of Exeter University, United Kingdom, in 2004.

        “玻璃屋頂”外的“玻璃懸崖”

        Glass cliff(玻璃懸崖)這個詞是由英國埃克斯特大學(xué)的兩位教授米歇爾?萊恩和亞歷克斯?哈斯蘭姆在2004年創(chuàng)造的。

        Their research demonstrates that once women break through the glass ceiling and take on positions of leadership they often have experiences that are different from their male counterparts. More specifically, women are more likely to occupy positions that can be described as precarious and thus have a higher risk of failure - either because they are in organizational units that are in crisis or because they are not given the resources and support needed for success. Extending the metaphor of the glass ceiling, they evoke the metaphor of the ‘glass cliff’ to capture the subtlety to the phenomenon and feeling of teetering on the edge.

        這兩位教授研究發(fā)現(xiàn),女性在穿過玻璃屋頂擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)之后所經(jīng)歷的事情跟同等職位的男性多有不同。具體來說,這些女性所處的職位“危險性”較高,也就是說她們工作過程中遭遇失敗的風(fēng)險較高,出現(xiàn)這種情況的原因可能是她們所在的公司機構(gòu)本身就陷于危機之中,也可能是她們沒有得到必要的資源和支持。Glass cliff將glass ceiling(玻璃屋頂)的比喻意義進一步延伸,以此來表現(xiàn)女性領(lǐng)導(dǎo)者的處境以及她們在職場邊緣岌岌可危的生存體會。

        相關(guān)閱讀

        你是一心二用的supertasker嗎

        網(wǎng)絡(luò)信息時代的“煎餅人”

        什么是“銀色屋頂”?

        (中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

        點擊查看更多英語習(xí)語新詞

         

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>