• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        “不管三七二十一”如何翻譯?

        [ 2010-11-08 14:03]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        漢語(yǔ)中有許多涉及數(shù)字的成語(yǔ)和俗語(yǔ),“不管三七二十一”就是一條。如果照字面意思將它譯成“not caring the fact that three times seven is twenty-one”會(huì)讓人覺得有點(diǎn)莫名其妙。如果將“不管”譯成despite或disregard,給人的印象則是一個(gè)固執(zhí)、不承認(rèn)真理的人(因?yàn)槿似叩扔诙皇且粋€(gè)連小學(xué)生都知道的事實(shí),是沒有辦法不去“顧”的,當(dāng)然這個(gè)漢語(yǔ)俗語(yǔ)的意思和數(shù)學(xué)本身也不再有什么關(guān)系),與原來“不顧一切”“不分是非情由”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》解釋)的意思不一樣。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

        casting/flinging all caution to the winds

        regardless of the situation/consequences

        regardless of right or wrong or how and why

        acting indiscriminately/recklessly

        in spite of anything

        no matter what may happen

        come what may

        whatever may happen

        to chance the ducks

        let the world wag as it will

        以上有單詞,有短語(yǔ),也有俚語(yǔ)。有的強(qiáng)調(diào)不管會(huì)造成什么結(jié)果,有的強(qiáng)調(diào)做事者本身魯莽。具體翻譯時(shí)到底選用哪個(gè),要看上下文的意思和文體而定。其實(shí),任何詞典也不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認(rèn)為與原文最近似的應(yīng)該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off,thoughtless,devil-may-care,nonchalantly,impetuously,hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。

        再舉一個(gè)例子:“三下五除二,他只用了半個(gè)小時(shí)就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來是一句珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為:He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

        這里告訴大家漢譯英時(shí)很重要的一點(diǎn):不能僅靠一本漢英詞典。在漢英詞典找到“對(duì)應(yīng)詞”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英語(yǔ)原語(yǔ)詞典,看看該詞確切的意思是否適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名詞是否可數(shù),動(dòng)詞是否及物,能跟什么樣的賓語(yǔ)等),還可以查一下同義詞詞典,以便找一個(gè)更合適的詞或避免老是用同一個(gè)詞(英語(yǔ)特別強(qiáng)調(diào)多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質(zhì)量。

        相關(guān)閱讀

        “順其自然”怎么個(gè)“順”法?

        虎頭蛇尾英文怎么翻

        陳德彰:做“老子”也未必占便宜

        “出此下策”譯法有講究

        (來源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>