• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

        虎頭蛇尾英文怎么翻

        [ 2010-10-22 13:30]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        漢語(yǔ)里有一條成語(yǔ)叫“虎頭蛇尾”,意思是批評(píng)有些人做事開(kāi)頭來(lái)勢(shì)洶洶,到后來(lái)卻草草收尾。如果將此成語(yǔ)照字面譯做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了會(huì)怎么想呢?

        有一次我拿這個(gè)問(wèn)題去問(wèn)一位英國(guó)專(zhuān)家,他想了想,然后回答:“That must be a trick trying to deceive people.”(那肯定是什么騙人的鬼花招。意思是說(shuō)那是用半只老虎半條蛇故意拼湊起來(lái)的不三不四的怪物。)據(jù)說(shuō)歷史上有這么一件事:當(dāng)年達(dá)爾文提出進(jìn)化論,大膽提出“從猿到人”的觀點(diǎn),這一說(shuō)法觸犯了上帝創(chuàng)造人的宗教教義,因而受到教會(huì)人士群起攻擊。有一個(gè)人用人們不熟悉的一種野獸的上半身和一種魚(yú)的下半身拼湊了一個(gè)怪物,問(wèn)達(dá)爾文那是什么動(dòng)物,在進(jìn)化的序列中應(yīng)該放在哪里。達(dá)爾文坦承無(wú)法解釋這個(gè)怪物,于是那個(gè)人斷言“達(dá)爾文的進(jìn)化論不能成立”,使許多本來(lái)認(rèn)為進(jìn)化論有道理的人也產(chǎn)生了懷疑。當(dāng)然,最終還是真相大白了。

        動(dòng)物形象在不同的語(yǔ)言里常常會(huì)有不同的文化含義。漢語(yǔ)中帶有“狗”字的成語(yǔ)往往帶有貶義,但dog在英語(yǔ)中是中性偏褒的,這一點(diǎn)許多文章中都談到過(guò)。這次我們列舉一些特別的例子。

        漢語(yǔ)里有多條成語(yǔ)涉及老虎,因?yàn)樵谥袊?guó)傳統(tǒng)文化中,老虎被認(rèn)為是“百獸之王”(連老虎頭上的黑色紋路都被看成“王”字),而在英語(yǔ)文化中擔(dān)任這個(gè)角色的卻是獅子,請(qǐng)看下面的比較(注意,兩者不完全對(duì)等, 但含義相仿):

        虎口拔牙 beard the lion (拔獅子的胡子)

        狐假虎威 ass in the lion's skin (披著獅子皮的驢)

        攔路虎 a lion in the way (攔路獅)

        摸老虎屁股 twist the lion's tail (撥弄獅子尾巴)

        虎落平陽(yáng)被犬欺 Hares may pull dead lions by the beard. (兔子也敢摸死獅子的胡子)

        本文開(kāi)始時(shí)講的成語(yǔ)“虎頭蛇尾”不妨可借譯為:In like a lion, out like a lamb. (來(lái)的時(shí)候像獅子,走的時(shí)候卻像羊羔。)

        有些動(dòng)物在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中代表的含義總是有細(xì)微的區(qū)別,如:

        pig:貪心、丑陋 (豬:懶、笨)

        wolf:貪心?(狼:兇狠)

        bear:脾氣壞、沒(méi)有規(guī)矩 (熊:動(dòng)作慢、笨拙)

        peacock:傲慢?(孔雀:美麗)

        bee:忙碌 (蜜蜂:勤勞)

        長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)一直用牛耕地,英國(guó)卻用馬。大家不妨找找這一點(diǎn)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的差別。

        相關(guān)閱讀

        陳德彰:做“老子”也未必占便宜

        你是哪種potato?

        “出此下策”譯法有講究

        該不該“老當(dāng)益壯”?

        (來(lái)源:21世紀(jì)英語(yǔ)? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>