• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

        逛完商場(chǎng)像宿醉 mall hangover

        [ 2010-08-13 13:55]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

        愛逛商場(chǎng)的人們有沒有發(fā)現(xiàn),有時(shí)從商場(chǎng)出來會(huì)有頭痛、胸悶之類的反應(yīng)呢?我們常常會(huì)把這樣的反應(yīng)歸結(jié)為商場(chǎng)人多、空氣稀薄的原因。到底是不是這樣引起的,還有待查證。不過,今天要跟大家分享的是這種不良反應(yīng)的英文說法,叫做mall hangover。

        逛完商場(chǎng)像宿醉 mall hangover

        Mall hangover? refers to the headache, tiredness and sometimes nausea one gets after going to the mall, just like many may experience after heavy consumption of alcohol. A hangover describes the sum of unpleasant physiological effects following heavy consumption of alcoholic beverages, typically after the intoxicating effects of the alcohol begin to wear off. This is exactly where the term comes from.

        “商場(chǎng)宿醉反應(yīng)”(mall hangover)指逛完商場(chǎng)后出現(xiàn)的頭痛、疲勞及偶感惡心的癥狀,就跟人喝醉酒以后經(jīng)歷的不舒服的感覺一樣。Hangover這個(gè)詞本來就是指喝醉酒以后、尤其是酒勁散去之后出現(xiàn)的不適反應(yīng)。Mall hangover便是由此而來。

        For example:

        I was at the mall for like five hours and when I got home I had a major mall hangover.

        我在商場(chǎng)待了大概5個(gè)小時(shí),回家后就出現(xiàn)了嚴(yán)重的商場(chǎng)宿醉反應(yīng)。

        相關(guān)閱讀

        上班“社交不工作” social notworking

        “混合酒”的別名tolerance juice

        你得過“假期失憶癥”嗎

        (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語習(xí)語新詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>