你每天必去的網(wǎng)站有哪些?我猜會有相當一部分人的答案里會有某個我們熟悉的社交網(wǎng)站的名字吧?隨著社交網(wǎng)站的風靡,很多公司都趁機推出了相應的推廣方案,可同時,員工因公或因私泡在社交網(wǎng)站的時間似乎也多了。這會不會影響工作效率呢?
Social notworking refers to the practice of spending time unproductively on social-networking websites, especially when one should be working.
Social notworking(暫譯為“社交不工作”)指在工作時間上社交網(wǎng)站閑逛的行為。
With today's social media -- especially sites with lots of interactivity and immediate feedback such as Twitter -- you can easily get caught up in chatting and surfing. It's a constant mental interruption. Before you know it, you've squandered a couple of perfectly good hours of prime workday.
現(xiàn)在的社交網(wǎng)站,尤其是像Twitter那樣互動和即時反饋很頻繁的網(wǎng)站,很容易讓你流連其中,要么聊天、要么瀏覽網(wǎng)站內容。這樣就會不停打斷工作思路。不知不覺,你已經(jīng)把好幾個小時的黃金工作時間耗費在那里了。
For example:
Amanda spent day in the office social notworking instead of helping patients.
阿曼達整天泡在社交網(wǎng)站上無所事事,也不好好照看病人。
相關閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)