“借酒澆愁”這個(gè)詞似乎由來已久,說的是人在不開心的時(shí)候就容易借助酒精來麻痹自己,好讓自己忘記眼前的煩惱。這個(gè)做法國內(nèi)外通行,所以才會(huì)有我們今天說的這個(gè)詞tolerance juice來指代外國人喜歡喝的混合酒。
Tolerance juice refers to any concoction of alcohol used to help tolerate a person, a place, or a situation. In theory, the more tolerance juice you consume, the less annoyed you will be.
Tolerance juice(暫譯為“容忍果汁”)指任何一種喝下去后能夠讓你忍受某人、某地或者某個(gè)場合帶來不快的混合酒。從理論上來說,你喝的“容忍果汁”越多,就越不容易變得惱火。
Without tolerance juice the person, place, or situation is quite simply intolerable and you could potentially slip into a rage blackout.
不喝“容忍果汁”的情況下,那個(gè)人、那個(gè)地方或者那種場合就會(huì)讓你無法忍受,你可能就會(huì)憤怒到極點(diǎn)然后就爆發(fā)了。
For example:
I need some tolerance juice to calm down after the heated debate with my boss.
跟我老板激烈爭論過后,我需要喝點(diǎn)“容忍果汁”讓我平靜下來。
相關(guān)閱讀
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)