《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔圣人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區(qū)別?詩作和歌詞分別又是什么意思?讓我們結(jié)合英文版的翻譯一起來看一下。
韓愈《幽蘭操》原文中英文對照:
蘭之猗猗,揚揚其香。
The orchid is flourishing, its fragrance spreads.
不採而佩,于蘭何傷?
If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!
今天之旋,其曷為然。
My coming back today, who caused it?
我行四方,以日以年。
I have been traveling everywhere, for years on end.
雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。
The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)
子如不傷,我不爾覯。
If you are not sad I will not come to see you.
薺麥之茂,薺麥之有。
Luxuriant crops (mean) a good harvest
君子之傷,君子之守。
Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.
韓愈《幽蘭操》原文白話文版翻譯:
蘭花開時,在遠(yuǎn)處仍能聞到它的幽幽清香;如果沒有人采摘蘭花佩戴,對蘭花本身有什么損傷呢?一個君子不被人知,這對他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬嚴(yán)寒時,薺麥卻正開始茂盛地生長,一派生機(jī)盎然,既然薺麥能無畏寒冬,那么不利的環(huán)境對我又有什么影響呢?一個君子是能處于不利的環(huán)境而保持他的志向和德行操守的啊。
相關(guān)閱讀:
(來源:滬江英語 編輯:Julie)