• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
        中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

        《孔子》主題曲《幽蘭操》原文中英對照

        [ 2010-01-11 10:51]     字號 [] [] []  
        免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

        《孔子》的主題曲名為“幽蘭操”,由王菲演唱。相傳古詩《幽蘭操》(又稱“猗蘭操”)是精擅琴藝的孔圣人自感生未逢時的絕世作品。唐代著名詩人韓愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主題曲的歌詞正是改編自韓愈這首名垂青史的詩作。改編的歌詞和韓愈的原作有何區(qū)別?詩作和歌詞分別又是什么意思?讓我們結(jié)合英文版的翻譯一起來看一下。

        《孔子》主題曲《幽蘭操》原文中英對照

        韓愈《幽蘭操》原文中英文對照:

        蘭之猗猗,揚揚其香。

        The orchid is flourishing, its fragrance spreads.

        不採而佩,于蘭何傷?

        If no one plucks one to wear it, how could that harm the orchid!

        今天之旋,其曷為然。

        My coming back today, who caused it?

        我行四方,以日以年。

        I have been traveling everywhere, for years on end.

        雪霜貿(mào)貿(mào),薺麥之茂。

        The luxuriance of the frost and snow (will bring) luxuriant crops (in spring)

        子如不傷,我不爾覯。

        If you are not sad I will not come to see you.

        薺麥之茂,薺麥之有。

        Luxuriant crops (mean) a good harvest

        君子之傷,君子之守。

        Although a gentleman may be sad, he keeps proper conduct.

        韓愈《幽蘭操》原文白話文版翻譯:

        蘭花開時,在遠(yuǎn)處仍能聞到它的幽幽清香;如果沒有人采摘蘭花佩戴,對蘭花本身有什么損傷呢?一個君子不被人知,這對他又有什么不好呢?我常年行走四方,看到隆冬嚴(yán)寒時,薺麥卻正開始茂盛地生長,一派生機(jī)盎然,既然薺麥能無畏寒冬,那么不利的環(huán)境對我又有什么影響呢?一個君子是能處于不利的環(huán)境而保持他的志向和德行操守的啊。

        相關(guān)閱讀:

        奧巴馬訪華引用的古詩文如何翻譯?

        李白兩首名詩英譯賞析

        諾貝爾文學(xué)獎評語中一個關(guān)鍵詞的翻譯

        20個最出人意料職位翻譯

        (來源:滬江英語 編輯:Julie)

         
        中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國日報網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話:010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>