• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
           
         





         
        李白兩首名詩(shī)英譯賞析
        [ 2008-12-17 17:35 ]

         

        李白的七言絕句頗富浪漫主義情懷,豪邁奔放,率性而為。許淵沖先生的譯作再現(xiàn)了詩(shī)作的“意美”、“音美”和“形美”。

        一 《望廬山瀑布》

        李白兩首名詩(shī)英譯賞析

        日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

        飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

        CATARACT ON MOUNT LU

        The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

        Like an upended stream the cataract sounds loud.

        Its torrent dashes down three thousand feet from high;

        As if the Silver River fell from azure sky.

        賞析:

        原詩(shī)的第一句中一個(gè)“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個(gè)"exhales"(“散發(fā)出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環(huán)”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動(dòng)意向。

        原詩(shī)第二句一個(gè)“掛”字,化動(dòng)為靜,呼應(yīng)上文。而許先生使用動(dòng)詞"unpended"(“被倒置”)來(lái)形容遠(yuǎn)望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩(shī)詞的弦外之音和意境之美。

        第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢(shì)。許先生譯文中以"dashes down"作謂語(yǔ),既合乎主語(yǔ)“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達(dá)出瀑布凌空而落的氣勢(shì)。

        最后一句,許先生用動(dòng)詞"fell",但為虛擬語(yǔ)氣,把現(xiàn)實(shí)瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來(lái)。

        四行詩(shī)的韻腳比較多,許先生按原詩(shī)的節(jié)奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩(shī)句的語(yǔ)序方面做了必要的調(diào)整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩(shī)的自然節(jié)奏。

        二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

        SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

        My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

        For River Town green with willows and red with flowers.

        His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

        Where I see but the endless River rolling by.

        賞析:

        許先生總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語(yǔ),變換句式,使得譯作畫意濃厚。

        細(xì)節(jié)的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創(chuàng)造性地運(yùn)用對(duì)稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達(dá)方式上做了大膽調(diào)整,把“盡”字前移,使之更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還添加了幾個(gè)不影響深層意義且注有韻腳的詞語(yǔ),如"his","where I see",勾畫除了詩(shī)人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現(xiàn)出詩(shī)人看著小船漸漸消失在遠(yuǎn)方時(shí)心中的感傷之情。

        (來(lái)源:北外網(wǎng)院 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)

         
        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        Walking in the US first lady's shoes
        “準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
        英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
        豬流感 swine flu
        你有l(wèi)ottery mentality嗎
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
        橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
        看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
        端午節(jié)怎么翻譯?
        母親,您在天堂還好嗎?

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>