胸大無腦的女人 bimbo
[ 2009-06-25 11:00 ]
可能是現(xiàn)代社會壓力太大,身邊總有人在喊:“活著真累,做人真累!”如果是女生,或許還要加上一句“做女人更累”。說起來也是,一個女生如果太有才,會有人念叨“女子無才便是德”;如果天生麗質(zhì)但是沒什么內(nèi)涵,又會被人喊作bimbo(“花瓶”、“胸大無腦”),甚至“繡花枕頭”。如果成天被這些想法圍繞,真不知道女生們要怎么活下去了。
Bimbo is a term that emerged in popular English language usage in the early 20th century to describe an often physically attractive, unintelligent woman. Use of this term began in the United States as early as 1919. The 1929 silent film Desert Nights describes a wealthy female crook as a bimbo.
Bimbo這個詞是二十世紀(jì)初期出現(xiàn)的一個用法,用來描述身材誘人但是缺少智慧的女人。1919年的時候美國人就已經(jīng)開始用這個詞了,1929年的無聲電影《沙漠之夜》里就把一個有錢的女惡棍稱為bimbo。
Its first usage in English was for stupid men; it now is understood to mean a woman unless modified as male bimbo, himbo, or mimbo.
這個詞最初在英語里使用是指代蠢男人的,而現(xiàn)在,如果不是特意寫成male bimbo, himbo或 mimbo的話,bimbo這個詞就默認(rèn)指代“笨女人“(即我們所說“胸大無腦的女人”)。
相關(guān)閱讀
“電腦寡婦”是怎么回事?
走光 wardrobe malfunction
都市新男性 ladult
都市“飛特族” freeter
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習(xí)語和新詞
|