• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
        中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
        當(dāng)前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

        傷停“休養(yǎng)” lay-off

        [ 2009-09-22 16:20]     字號(hào) [] [] []  
        免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

        中國(guó)跨欄運(yùn)動(dòng)員劉翔近日結(jié)束了他13個(gè)月的休養(yǎng)期,參加了他自去年奧運(yùn)會(huì)退賽后的第一次比賽。在這次比賽中劉翔和冠軍特拉梅爾一樣跑出了13秒15的成績(jī)并獲得110米欄的亞軍。

        請(qǐng)看新華社的報(bào)道:

        Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off

        中國(guó)跨欄選手劉翔結(jié)束13個(gè)月休養(yǎng)期重回跑道

        Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.

        中國(guó)跨欄選手、前奧運(yùn)會(huì)和世界冠軍劉翔在周日的上海國(guó)際田徑黃金大獎(jiǎng)賽上完美復(fù)出,獲得了亞軍。

        在上面的報(bào)道中,lay-off就是“(中止工作或某項(xiàng)活動(dòng))休養(yǎng)”的意思,這里是名詞形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (長(zhǎng)久荒疏之后,他的高爾夫球技大不如前。)其動(dòng)詞詞組lay off更常見(jiàn)的意思是“臨時(shí)解雇,裁員”,而layoff則指“被裁的員工”,例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. (諸家紡織公司上周宣布再次裁員2000人。)

        英語(yǔ)中表示“解雇”之意的詞還有fire,但lay off和fire在使用時(shí)還是有區(qū)別的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于業(yè)務(wù)縮小、調(diào)整,不需要那么多人手了;或者就是整個(gè)大環(huán)境就不好.這種情況下“被裁員”,稱(chēng)為"laid off"。還有一種情況是經(jīng)濟(jì)周期的緣故,雇主讓員工回家呆著,等待效益好轉(zhuǎn)的時(shí)候再回來(lái)上班,這種情況也是lay off。"Fire"則通常是由雇員自身的原因造成的,比如業(yè)績(jī)不達(dá)標(biāo),工作態(tài)度不好,或者老板就是看你不順眼,于是,你就會(huì)被“fired”(炒魷魚(yú)),不可能再讓你回來(lái)上班的。

        相關(guān)閱讀

        流感集中爆發(fā) flu outbreak

        長(zhǎng)安街“整修” face-lift

        復(fù)出

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

         

         
        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
         

        關(guān)注和訂閱

        人氣排行

        翻譯服務(wù)

        中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

        我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
        電話(huà):010-84883468
        郵件:translate@chinadaily.com.cn
         
         
        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>