中國(guó)跨欄運(yùn)動(dòng)員劉翔近日結(jié)束了他13個(gè)月的休養(yǎng)期,參加了他自去年奧運(yùn)會(huì)退賽后的第一次比賽。在這次比賽中劉翔和冠軍特拉梅爾一樣跑出了13秒15的成績(jī)并獲得110米欄的亞軍。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Chinese hurdler Liu Xiang back on track after 13 months' lay-off
中國(guó)跨欄選手劉翔結(jié)束13個(gè)月休養(yǎng)期重回跑道
Chinese hurdler Liu Xiang, former Olympic and world champion, returned to competition in style by finishing second at the Shanghai Golden Grand Prix here on Sunday.
中國(guó)跨欄選手、前奧運(yùn)會(huì)和世界冠軍劉翔在周日的上海國(guó)際田徑黃金大獎(jiǎng)賽上完美復(fù)出,獲得了亞軍。
在上面的報(bào)道中,lay-off就是“(中止工作或某項(xiàng)活動(dòng))休養(yǎng)”的意思,這里是名詞形式。例如:He was golfing badly after his long lay-off. (長(zhǎng)久荒疏之后,他的高爾夫球技大不如前。)其動(dòng)詞詞組lay off更常見(jiàn)的意思是“臨時(shí)解雇,裁員”,而layoff則指“被裁的員工”,例如:Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. (諸家紡織公司上周宣布再次裁員2000人。)
英語(yǔ)中表示“解雇”之意的詞還有fire,但lay off和fire在使用時(shí)還是有區(qū)別的。"Lay off"的原因通常在雇主一方,由于業(yè)務(wù)縮小、調(diào)整,不需要那么多人手了;或者就是整個(gè)大環(huán)境就不好.這種情況下“被裁員”,稱(chēng)為"laid off"。還有一種情況是經(jīng)濟(jì)周期的緣故,雇主讓員工回家呆著,等待效益好轉(zhuǎn)的時(shí)候再回來(lái)上班,這種情況也是lay off。"Fire"則通常是由雇員自身的原因造成的,比如業(yè)績(jī)不達(dá)標(biāo),工作態(tài)度不好,或者老板就是看你不順眼,于是,你就會(huì)被“fired”(炒魷魚(yú)),不可能再讓你回來(lái)上班的。
相關(guān)閱讀
(英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞