• <nav id="c8c2c"></nav>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
      • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
        <tr id="c8c2c"></tr>
      • a级毛片av无码,久久精品人人爽人人爽,国产r级在线播放,国产在线高清一区二区

        您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
           
         





         
        手機(jī)幻聽 ringxiety
        [ 2009-06-23 16:19 ]

        辦公室里,鍵盤敲擊聲和手機(jī)鈴聲此起彼伏。明明不是自己電話響,卻還是忍不住要拿出手機(jī)來(lái)看一眼。過(guò)了一會(huì)兒,似乎感覺(jué)到放手機(jī)的地方在振動(dòng),趕緊掏兜看手機(jī),哦,原來(lái)手機(jī)并沒(méi)有響動(dòng)。你是不是也有過(guò)這樣的經(jīng)歷?告訴你吧,這種情況就是我們常說(shuō)的“手機(jī)幻聽”,在英文里叫ringxiety。

        手機(jī)幻聽 ringxiety

        Ringxiety is a portmanteau neologism formed from the words "ringtone" and "anxiety." Ringxiety is described as the sensation and the false belief that one can hear his or her mobile phone ringing or feel it vibrating, when in fact the telephone is not doing so.

        Ringxiety(手機(jī)幻聽)是由ringtone(手機(jī)鈴聲)和anxiety(焦慮)兩個(gè)詞組合而成的一個(gè)詞,指在手機(jī)沒(méi)有響動(dòng)的情況下,人們聽到手機(jī)響或者感到其振動(dòng)的錯(cuò)覺(jué)。

        Other terms for this concept include phantom ring effect and fauxcellarm. The reasoning for this relates partially to the idea that humans are particularly sensitive to auditory tones between 1,000 and 6,000 hertz, and basic mobile phone ringers often fall within this range. False vibrations are less well understood, however, and could have psychological or neurological sources.

        其他可以用來(lái)指代“手機(jī)幻聽”的說(shuō)法還有phantom ring effect和fauxcellarm。導(dǎo)致這一現(xiàn)象的部分原因可能是人類對(duì)1000到6000赫茲的聲音頻率比較敏感,而手機(jī)鈴聲大都在這一頻率范圍內(nèi)。錯(cuò)覺(jué)手機(jī)振動(dòng)的反應(yīng)就不太好解釋了,可能有心理或神經(jīng)方面的原因。

        相關(guān)閱讀

        誤撥電話 butt call/pocket call

        “電腦寡婦”是怎么回事?

        感應(yīng)刷卡 wave and pay

        論壇“馬甲” sockpuppet

        (英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

        點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

        英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
        相關(guān)文章 Related Story
         
         
         
        本頻道最新推薦
         
        傷停“休養(yǎng)” lay-off
        英國(guó)最不吉利的十大人名
        Never-never land
        Have a ball 玩得開心
        Security up after bus fire
        翻吧推薦
         
        論壇熱貼
         
        翻譯達(dá)人評(píng)選,快來(lái)投票!
        經(jīng)典英語(yǔ)口語(yǔ),不得不看(推薦)
        I chocolate you!怎么翻譯?
        請(qǐng)教obama演講里的一句話
         
        曬曬小D機(jī)器人暴強(qiáng)的翻譯

         

        a级毛片av无码
        • <nav id="c8c2c"></nav>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <tfoot id="c8c2c"><noscript id="c8c2c"></noscript></tfoot>
          • <nav id="c8c2c"><sup id="c8c2c"></sup></nav>
            <tr id="c8c2c"></tr>